Lehmann’s handwritten title
and dedication to Bruno Walter, her pianist on the Dichterliebe recording

Intro

As with Winterreise found on this site, Lehmann recorded the songs of Robert Schumann’s Dichterliebe, but instead of Paul Ulanowsky, Bruno Walter was the pianist. You’ll hear Pristine label’s refurbished 1941 Dichterliebe recording. In 1951 she recorded the Heinrich Heine poems used in the cycle; later drawing expressionistic impressions of each song. She revisited these and made color examples of many of them which you’ll find at the end of the cycle itself.

Excerpts from Lehmann’s suggestions for each song are drawn from her books More than Singing and Eighteen Song Cycles: A Study in Their Interpretation. They are aimed at a potential singer, but provide everyone with a bit of an introduction to each song. You’ll find them as a caption to each of Lehmann’s drawings.

Lehmann pointed out to viewers that she was not a professional artist: 

“It is not as an accomplished painter that I want to exhibit my illustrations of the ‘Poet’s Love.’ I wanted to give visual expression to those songs which I have sung so often and have made my own as if they had been born from my heart and spirit. It is the singer who for once speaks to you not on the wings of song but on the wings of color and form.

I know that much is missing in technique. But what I want to say has really nothing to do with the demands of the painter’s technique. With a bold sweep I overrun the barriers and say to you: don’t you think I paint when I sing? Don’t I paint in various colors, in different shades the music and the word? If you ever felt this and that means: if you ever understood my art then please try to listen to my pictures.”

The following translations are based on those of Emily Ezust, found in her helpful “LiederNet Archive” website: http:/www.lieder.net/lieder/index.html

Thanks are due to Daisy C. Muralles, working at Special Collections, UCSB, for scanning/copying Lehmann’s drawings.

Below you can listen to Lehmann’s introduction to Dichterliebe.

We also offer Lehmann master classes for all but the final two songs of Dichterliebe.

In this drawing, Lehmann envisions either Heine writing the verses or Schumann writing the music.

Im wunderschönen Monat Mai

Bring the dreaming delight of the first verse 
to a passionate exuberance in the second verse.
1. LL reads Im wunderschönen Monat Mai
1. LL sings Im wunderschönen Monat Mai
1. LL teaches Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
In the lovely month of May, 
When all buds burst open, 
There, from my heart
Love burst forth.
In the lovely month of May, 
When all the birds were singing,
I confessed to her
My longing and desire.

Aus meinen Tränen sprießen

The tears and sighs of which you sing here do not imply any grief. 
They are the sweet tears and trembling sighs of passionate desire.
2. LL reads Aus meinen Tränen sprießen
2. LL sings Aus meinen Tränen sprießen
2. LL teaches Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
From my tears spring up
Many blooming flowers,
And my sighs become
A chorus of nightingales.
And if you love me, dear one,
I will send you many flowers,
And before your window shall sound
The song of the nightingale.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Happiness overflows in these ecstatic and amorous phrases—stammering confession, rapturous bliss.
3. LL reads Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
3. LL sings Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
3. LL teaches Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them all once in the joy of love.
I love them no more, I love only
The small, the fine, the pure, the ONE; 
She herself, the delight of all love,
Is rose, and lily, and dove, and sun.
I love only
The small, the fine, the pure, the ONE.

Wenn ich in deine Augen seh’

You are a victim of your love even though you know that your beloved is not worthy of it.
4. LL reads Wenn ich in deine Augen seh’
4. LL sings Wenn ich in deine Augen seh’
4. LL teaches Wenn ich in deine Augen seh’
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
But when I kiss your lips,
Then I’ll be wholly and entirely healthy.
When I lay on your breast
I’m overcome with heavenly delight;
But when you say, “I love you!”
Then I must weep bitterly.

Ich will meine Seele tauchen

This is an expression of blissful rapture as you recall the happiest moment in this experience of love.
5. LL reads Ich will meine Seele tauchen
5. LL sings Ich will meine Seele tauchen
5. LL teaches Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund’.
I want to immerse my soul
Into the cup of the lily;
The lily proclaims and breathes
A song of my beloved.
The song shudders and trembles
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In that wonderfully sweet hour.

Im Rhein, im heiligen Strome

It is like a miraculous image for you and you tell of it with delight as if it lived and were radiant within your heart.
6. LL reads Im Rhein, im heiligen Strome
6. LL sings Im Rhein, im heiligen Strome
6. LL teaches Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil’ge Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
In the Rhine, in that holy river,
It mirrors in its waves 
With its grand cathedral 
The great, holy city of Cologne.
In the cathedral stands a portrait,
Painted on golden leather;
Into my life’s wilderness
It has brightly shone.
Flowers and little angels float
Around our beloved Lady;
The eyes, the lips, the cheeks,
They resemble my beloved’s exactly.

Ich grolle nicht

Now, for the first time, you tell clearly how deeply you are aware of the true nature of your beloved.
7. LL reads Ich grolle nicht
7. LL sings Ich grolle nicht
7. LL teaches Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I bear no grudge, even though my heart’s breaking,
My love is lost forever! I bear no grudge.
How you do shine in diamond splendor,
No beam falls into the night of your heart.
I know that now.
I bear no grudge, even though my heart’s breaking,
I saw you there in a dream,
And saw the night in the chamber of your heart,
And saw the snake that feeds upon your heart;
I saw, my love, how truly miserable you are.

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen

Do not try to make something characteristically different of the flowers, the nightingales, the stars. The torment of your own heart is the important thing here.
8. LL reads Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
8. LL sings Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
8. LL teaches Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten’s sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
And if the blooms, the small ones, knew
How deeply wounded my heart is,
They would weep with me
To heal my pain.
And if the nightingales knew,
How sad and ill I am,
They would let forth merrily
A refreshing song.
And if they knew my woe,
The little golden stars,
They would come down from their heights,
And speak consolation to me.
But all of them could not know this,
Only one knows my pain;
She herself has indeed torn,
Torn my heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen

You are standing there amid the welter of your thoughts, feelings, fantasies.
9. LL reads Das ist ein Flöten und Geigen
9. LL sings Das ist ein Flöten und Geigen
9. LL teaches Das ist ein Flöten und Geigen
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.
There is a fluting and fiddling,
With trumpets blaring;
In a wedding dance whirls
My heart’s whole love.
There is a ringing and roaring,
A drumming and sounding of shawms;
In between which sob and moan
The lovely little angels.

Hör’ ich das Liedchen klingen

From out of the confusion and gloom you find your way back to the soft melancholy of memory.
10. LL reads Hör’ ich das Liedchen klingen
10. LL sings Hör’ ich das Liedchen klingen
10. LL teaches Hör’ ich das Liedchen klingen
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh’.
I hear the little song sounding,
That once my beloved sang,
And my heart will break
From the savage penetrating pain.
A dark longing drives me
Up into the forest heights,
There my tears dissolve
My colossal woe.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen

A human being caught in the grief of a doomed passion may suddenly, and objectively, analyze this passion and strip it of its romantic aura.
11. LL reads Ein Jüngling liebt ein Mädchen
11. LL sings Ein Jüngling liebt ein Mädchen
11. LL teaches Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
A young man loves a maiden,
Who has chosen another;
This other man loves yet another,
And has wed that one.
The first girl takes out of anger
The first best man,
That happened to cross her path;
Our young man is sick at this.
It is an old story,
Yet it remains ever new;
But to whom this befalls,
It breaks the heart in two.

Am leuchtende Sommermorgen

The flight into bitter laughter has failed, you are more than ever submerged in love and grief.
12. LL reads Am leuchtenden Sommermorgen
12. LL sings Am leuchtenden Sommermorgen
12. LL teaches Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.
On a shining summer morning
I wander around the garden.
The flowers are whispering and speaking,
I, however, wander mute.
The flowers are whispering and speaking
And look at me with pity:
“Do not be angry with our sister,
You sad pale man.”

Ich hab’ im Traum geweinet

Sing the beginning of this song with restrained feeling, as if you were not entirely awakened to the reality of your grief…sing the end of the song in an outburst of despair.
13. LL reads Ich hab’ im Traum geweinet
13. LL sings Ich hab’ im Traum geweinet
13. LL teaches Ich hab’ im Traum geweinet
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
I wept in my dream,
I dreamed, you lay in a grave.
I awoke, and my tears
Still flowed down my cheeks.
I wept in my dream,
I dreamed you had left me.
I awoke and I cried
Bitterly for a long while.
I wept in my dream,
I dreamed you were still true to me.
I awoke, and still
Streamed my flood of tears.

Allnächtlich im Traume

Your heart beats, your whole being is in confusion but your joy is fragile and unreal.
14. LL reads Allnächtlich im Traume
14. LL sings Allnächtlich im Traume
14. LL teaches Allnächtlich im Traume
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.
Nightly I see you in my dreams
And I see you greet me, friendly,
And crying out loudly, I throw myself
At your sweet feet.
You look at me sorrowfully
And shake your little blonde head;
From your eyes creep forth
The pearly teardrops.
You say to me secretly a soft word,
And give me a branch of cypress.
I awake, and the branch is gone,
And I have forgotten the word.

Aus alten Märchen winkt es

Dreams and fairy tales seem the only refuge for you from the darkness of your day.
15. LL reads Aus alten Märchen winkt es
15. LL sings Aus alten Märchen winkt es

We don’t have an audio of LL teaching this Lied.

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 
Ach! könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
From old fairy tales beckons
To me a white hand,
There’s a singing and sounding
Of a magical land;
Where colorful flowers bloom
In golden twilight,
And glow lovely and fragrant
With their bridal visage;
And green trees sing
Ancient melodies,
The breezes sound secretly,
And birds warble;
And mist-figures rise
Even from out of the earth,
And dance airy round-dances
In a wondrous chorus;
And blue sparks burn
On every leaf and twig,
And red lights run
In a mad, chaotic circle;
And loud springs break
Out of wild marble stone.
And weirdly in the streams,
Shine forth the reflections.
Ah! If I could enter there,
And there delight my heart,
And give up all my agony,
And be free and blissful!
Ah! This land of bliss,
That I see so often in the dream,
But when the morning sun comes,
It melts like mere foam.

Die alten, bösen Lieder

Combine triumph, bitterness, scorn, and even a touch of savage humor…
the ocean is closing for all eternity over your love.
16. LL reads Die alten, bösen Lieder
16. LL sings Die alten, bösen Lieder

We don’t have an audio of LL teaching this Lied.

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bos und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie’s Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.
The old, angry songs,
The angry terrible dreams,
Let us now bury them,
Fetch a huge coffin.
In it I’ll lay many things,
But I won’t say quite what;
The coffin must be even larger,
Than the Heidelberg keg.
And fetch a death bier,
And planks firm and thick;
They must be still longer,
Than the bridge to Mainz.
And fetch me too, twelve giants,
They must be even stronger
Than the strong St. Christopher
In the Cologne Cathedral on the Rhine.
They should carry the coffin away,
And sink it down deep in the sea;
Since such a huge coffin
Deserves an immense grave.
Do you know why the coffin
Must be so large and heavy?
I sank also my love
And my pain within it.