This song “Aus dem hebräischen Gesängen”/From the Hebrew Melodies, was originally Byron’s, in English, and was translated into German by Theodor Körner.
| Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute, | My heart is heavy! Take up the lute from the wall, | 
| Nur sie allein mag ich noch hören, | I only want to hear only it any more, | 
| Entlocke mit geschickter Hand | Eliciting with skillful hand | 
| Ihr Töne, die das Herz betören. | Its tones, which bewitch the heart. | 
| Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, | If my heart can still nourish a hope, | 
| Es zaubert diese Töne her, | These sounds will charm it out, | 
| Und birgt mein trocknes Auge Zähren, | And if my dry eyes conceal tears, | 
| Sie fließen, und mich brennt’s nicht mehr! | They flow, and the burn me no longer! | 
| Nur tief sei, wild der Töne Fluß, | Let the flow of tone be wild and deep, | 
| Und von der Freude weggekehret! | And turned away from joy! | 
| Ja, Sänger, daß ich weinen muß, | Yes, singer, so that I must weep, | 
| Sonst wird das schwere Herz verzehret! | Or else my heavy heart will be consumed! | 
| Denn sieh! Von Kummer ward’s genähret, | For see! it was nourished on sorrow, | 
| Mit stummen Wachen trug es lang, | With silent vigils it has long been burdened, | 
| Und jetzt vom Äußersten belehret, | And now, taught to know the very worst, | 
| Da brech es oder heil im Sang. | May it break or heal in song. | 
