Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt’ er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war’s, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein — Mir war’s — ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.

I can’t grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me?

It seemed to me, as if he spoke, “I am thine eternally,” It seemed – I dream on and on, It could never be so.

O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.

Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d’amour.

La note d’or que fait entendre Le cord an les lointains des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois;

Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphant Éclos dans les candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.

A saint within her halo, A lady in her tower, All that human speech contains Of grace and of love.

The golden note by which one hears The horn in the depths of the woods, Married to the tender pride Of the noble ladies of the past;

With this emblematic charm: A fresh, triumphant smile, Revealed with the candor of a swan And the blush of a woman-child,

Of pearly appearance, white and pink; A gentle aristocratic harmony. I see, I hear all these things In your Carolingian name.

Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore, Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir veut bien Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute; Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.

Since the first light is breaking, since dawn is here, Since hope, after having long eluded me, would now Return to me and my imploring, Since all this happiness will truly be mine.

I shall, guided by your fair eyes’ gentle glow, Let by your hand in which I place my trembling hand, Walk straight ahead, on mossy paths Or boulder-strewn and stony tracks;

And while, to ease the journey’s languid pace, I shall sing some simple airs, I tell myself That she will surely hear me without displeasure; And truly I crave no other paradise.

La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée…

Ô bien aimée.

L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise…

C’est l’heure exquise.

The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice beneath the arbor.

Oh my beloved…

Like a deep mirror the pond reflects the silhouette of the black willow where the wind weeps.

Let us dream! It is the hour…

A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon.

It is the exquisite hour!

J’allais par les chemins perfides, Douloureusement incertain. Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l’horizon lointain Luisait un faible espoir d’aurore ; Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore, N’encourageait le voyageur. Votre voix me dit: “Marche encore!”

Mon coeur craintif, mon sombre coeur Pleurait, seul, sur la triste voie ; L’amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie.

I was walking along treacherous paths, Painfully uncertain. Your dear hands were my guides.

So pale on the distant horizon Shone a faint hope of dawn; Your eyes were the morning.

No sound other than his ringing footstep Encouraged the voyager. Your voice said to me: “Walk on!”

My timid heart, my somber heart, Cried, alone, on the dreary road; Love, delightful conqueror, United us in joy.

J’ai presque peur, en vérité Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m’a pris l’âme l’autre été,

Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Ce coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble, pardonnez-moi D’aussi franchement vous le dire, À penser qu’un mot, qu’un sourire De vous est désormais ma loi,

Et qu’il vous suffirait d’un geste, D’une parole ou d’un clin d’oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir, L’avenir dût-il m’être sombre Et fécond en peines sans nombre, Qu’à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t’aime !

I’m almost afraid, it’s true, when I see how my life is entwined with the radiant thought that stole my soul last summer;

when I see how your ever-dear image lives in this heart that is all yours, my heart that only wants to love you and to please you;

and I tremble – forgive me for speaking so freely – at the thought that a word or a smile from you so rules me

and that a gesture, a word or a wink from you is enough to set my soul in mourning for its heavenly illusion.

I really only want to see you, no matter how dark and full of pain my future, through an immense hope,

plunged into this supreme job of saying over and always to myself, despite all dismal returns, that I love you, that I love thee!

Avant que tu ne t’en ailles, Pâle étoile du matin — Mille cailles Chantent, chantent dans le thym. —

Tourne devers le poète Dont les yeux sont pleins d’amour ; — L’alouette Monte au ciel avec le jour. —

Tourne ton regard que noie L’aurore dans son azur ; — Quelle joie Parmi les champs de blé mûr! —

Et fais luire ma pensée Là-bas — bien loin, oh, bien loin ! — La rosée Gaîment brille sur le foin. —

Dans le doux rêve où s’agite Ma vie endormie encor… — Vite, vite, Car voici le soleil d’or. —

Before you vanish, pale morning star… (A thousand quails are singing in the thyme!)

turn towards the poet, whose eyes are full of love… (The lark is rising to the sky with the daybreak!)

turn your gaze which the dawn is drowning in its blueness… (What joy among the fields of ripe corn!)

and make my thoughts shine there, far away, far away… (The dew is gleaming brightly on the hay!)

into the sweet dream where my darling while still asleep is stirring… (Quickly, quickly, for here is the golden sun!)

Donc, ce sera par un clair jour d’été Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente;

Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.

And so, it shall be on a bright summer’s day: The great sun, complicit in my joy, Shall, amidst the satin and silk, Make your dear beauty more beauteous still;

The bluest sky, like a tall tent, Shall ripple in long creases Upon our two happy foreheads, white With happiness and anticipation;

And when evening comes, the caressing breeze That plays in your veils shall be sweet, And the peaceful gazes of the stars Shall smile benevolently upon the lovers.

N’est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l’Espoir, Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie.

Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l’âme enfantine.

De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas?

Isn’t it so? We shall go, happy yet slow, Along the modest path we walk in smiling hope,

Caring little if others notice or ignore us.

Isolated in love as though in a dark wood, Our two hearts, exhaling their peaceful fondness, Shall be two nightingales singing in the night.

Without worrying ourselves about what Fate holds in store, we walk still the same way,

Hand in hand, with the childlike soul

Of those who love completely — isn’t it so?

L’hiver a cessé : la lumière est tiède Et danse, du sol au firmament clair. Il faut que le coeur le plus triste cède À l’immense joie éparse dans l’air.

J’ai depuis un an le printemps dans l’âme Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Met de l’idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L’immuable azur où rit mon amour La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l’été ! que viennent encore L’automne et l’hiver ! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi que décore Cette fantaisie et cette raison !

Winter has ended: the light is soft And dances from the sun to clear heaven. The saddest heart must give way To the great joy scattered through the air.

For a year I have held springtime in my soul And the green return of sweet blossoming, Like a flame around a flame, Sets upon my ideal something ideal.

The blue sky extends, exhalts and crowns The changeless azure where my love laughs. The season is fine and my share is good And all my hopes have their turn at last.

Let summer come! And let Autumn & winter come after! And every season Will be dear to me, oh You who decorate This imagining and this thought!

Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: »Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.«
Blow, breeze, gently and lovingly about the cheeks of my beloved; play tenderly in her locks, do not hasten to flee far away ! If perhaps she is then to ask, how it stands with poor wretched me, tell her: “Unending was his woe, highly dubious was his condition; However, now he can hope magnificently to come to life again. For you, lovely one, are thinking of him!”