Mir war’s, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein — Mir war’s — ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein.
O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
It seemed to me, as if he spoke, “I am thine eternally,” It seemed – I dream on and on, It could never be so.
O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.
La note d’or que fait entendre Le cord an les lointains des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois;
Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphant Éclos dans les candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant;
Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.
The golden note by which one hears The horn in the depths of the woods, Married to the tender pride Of the noble ladies of the past;
With this emblematic charm: A fresh, triumphant smile, Revealed with the candor of a swan And the blush of a woman-child,
Of pearly appearance, white and pink; A gentle aristocratic harmony. I see, I hear all these things In your Carolingian name.
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute; Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.
I shall, guided by your fair eyes’ gentle glow, Let by your hand in which I place my trembling hand, Walk straight ahead, on mossy paths Or boulder-strewn and stony tracks;
And while, to ease the journey’s languid pace, I shall sing some simple airs, I tell myself That she will surely hear me without displeasure; And truly I crave no other paradise.
Ô bien aimée.
L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
Oh my beloved…
Like a deep mirror the pond reflects the silhouette of the black willow where the wind weeps.
Let us dream! It is the hour…
A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon.
It is the exquisite hour!
Si pâle à l’horizon lointain Luisait un faible espoir d’aurore ; Votre regard fut le matin.
Nul bruit, sinon son pas sonore, N’encourageait le voyageur. Votre voix me dit: “Marche encore!”
Mon coeur craintif, mon sombre coeur Pleurait, seul, sur la triste voie ; L’amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie.
So pale on the distant horizon Shone a faint hope of dawn; Your eyes were the morning.
No sound other than his ringing footstep Encouraged the voyager. Your voice said to me: “Walk on!”
My timid heart, my somber heart, Cried, alone, on the dreary road; Love, delightful conqueror, United us in joy.
Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Ce coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire ;
Et je tremble, pardonnez-moi D’aussi franchement vous le dire, À penser qu’un mot, qu’un sourire De vous est désormais ma loi,
Et qu’il vous suffirait d’un geste, D’une parole ou d’un clin d’oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste.
Mais plutôt je ne veux vous voir, L’avenir dût-il m’être sombre Et fécond en peines sans nombre, Qu’à travers un immense espoir,
Plongé dans ce bonheur suprême De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t’aime !
when I see how your ever-dear image lives in this heart that is all yours, my heart that only wants to love you and to please you;
and I tremble – forgive me for speaking so freely – at the thought that a word or a smile from you so rules me
and that a gesture, a word or a wink from you is enough to set my soul in mourning for its heavenly illusion.
I really only want to see you, no matter how dark and full of pain my future, through an immense hope,
plunged into this supreme job of saying over and always to myself, despite all dismal returns, that I love you, that I love thee!
Tourne devers le poète Dont les yeux sont pleins d’amour ; — L’alouette Monte au ciel avec le jour. —
Tourne ton regard que noie L’aurore dans son azur ; — Quelle joie Parmi les champs de blé mûr! —
Et fais luire ma pensée Là-bas — bien loin, oh, bien loin ! — La rosée Gaîment brille sur le foin. —
Dans le doux rêve où s’agite Ma vie endormie encor… — Vite, vite, Car voici le soleil d’or. —
turn towards the poet, whose eyes are full of love… (The lark is rising to the sky with the daybreak!)
turn your gaze which the dawn is drowning in its blueness… (What joy among the fields of ripe corn!)
and make my thoughts shine there, far away, far away… (The dew is gleaming brightly on the hay!)
into the sweet dream where my darling while still asleep is stirring… (Quickly, quickly, for here is the golden sun!)
Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente;
Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.
The bluest sky, like a tall tent, Shall ripple in long creases Upon our two happy foreheads, white With happiness and anticipation;
And when evening comes, the caressing breeze That plays in your veils shall be sweet, And the peaceful gazes of the stars Shall smile benevolently upon the lovers.
Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.
Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l’âme enfantine.
De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas?
Caring little if others notice or ignore us.
Isolated in love as though in a dark wood, Our two hearts, exhaling their peaceful fondness, Shall be two nightingales singing in the night.
Without worrying ourselves about what Fate holds in store, we walk still the same way,
Hand in hand, with the childlike soul
Of those who love completely — isn’t it so?
J’ai depuis un an le printemps dans l’âme Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Met de l’idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L’immuable azur où rit mon amour La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l’été ! que viennent encore L’automne et l’hiver ! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi que décore Cette fantaisie et cette raison !
For a year I have held springtime in my soul And the green return of sweet blossoming, Like a flame around a flame, Sets upon my ideal something ideal.
The blue sky extends, exhalts and crowns The changeless azure where my love laughs. The season is fine and my share is good And all my hopes have their turn at last.
Let summer come! And let Autumn & winter come after! And every season Will be dear to me, oh You who decorate This imagining and this thought!