Johann Jacobi/Franz Schubert

Ruh’n in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, in reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden!

Rest in peace, all souls finished with anxious torment, finished with sweet dreams who, sated with life and hardly born, have departed from this world: all souls rest in peace!

And those who never smiled at the sun, keeping watch on thorns beneath the moon, to see God in the pure heavenly light and look him just once in the face: all who have parted from here, all souls rest in peace!

Sängers Trost Justinus Kerner/Robert Schumann

Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberlauf, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond darauf.

Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.

Even if someday no beloved Weeps tears onto my grave, The flowers still drop down Their gentle dew.

Even if no wanderer Lingers there while passing by, The moon during its journey Looks down upon that place.

Even if on these fields Soon no earthling remembers me, The meadow and the quiet grove Do remember me.

Flowers, grove, and meadow, Star- and moonlight, Of whom I once sang [in my poems], Do not forget their singer [poet].

In Paradisum from Fauré’s Requiem

In Paradisum deducant Angeli in tuo adventu suscipiant te Martyres et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem Angelorum te suscipit et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem
May the angels receive them in Paradise, at thy coming may the martyrs receive thee and bring thee into the holy city Jerusalem There may the chorus of angels receive thee, and with Lazarus, once a beggar, may thou have eternal rest.

Emily Dickinson Poems/Songs

Im Herbst Klaus Groth/Brahms

Ernst ist der Herbst. Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab. Still ist die Flur, und nach dem Süden wallen die Sänger, stumm, wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schleiern die Sonne wie die Herzen, ein. Früh kommt die Nacht: denn alle Kräfte feiern, und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug’, doch in der Träne Blinken, entströmt des Herzens seligster Erguß.

Somber is the autumn, and when the leaves fall, so does the heart sink into dreary woe. Silent is the meadow and to the south have flown silently all the songbirds, as if to the grave.

Pale is the day, and wan clouds veil the sun as they veil the heart. Night comes early: for all work comes to a halt and existence itself rests in profound secrecy.

Man becomes kindly. He sees the sun sinking, he realizes that life is like the end of a year. His eye grows moist, yet in the midst of his tears shines streaming from the heart a blissful effusion.

Abendempfindung an Laura by Mozart

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, Fliehn vorüber wie im Tanz!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab. Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht – mir weht, wie Westwind leise, Eine stille Ahnung zu – Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh’.

Werd‘t ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche seh’n, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will Himmel auf euch weh’n.

Schenk auch du ein Tränchen mir, und pflücke Mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne und ach! schäme Dich nur nicht, sie mir zu weih’n; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein!

It is evening, the sun has vanished and the moon casts a silvery gleam; thus vanish life’s fairest hours, flying by as if in a dance.

Soon life’s rich pageant is over and the final curtain falls. Our revels now are ended, and a friend’s tear falls on to our grave.

Soon perhaps, like a gentle west wind

over me will pass

a quiet sense of life’s journey’s end, and I will fly to the land of rest.

Should you then weep by my grave and mourn over my ashes, then, friends, I shall appear to you and breathe of heaven.

Shed a tear for me and

pick a violet for my grave;

and with your soulful glance look gently down on me.

Dedicate a tear to me and oh! don’t be ashamed to do it. Oh, it will be the most beautiful jewel in my crown!

Anakreons Grab Goethe/Hugo Wolf (Anacreon’s Grave)

Wo die Rose hier blüht, Wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, Wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, Das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß Der glückliche Dichter; Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Here where the rose blooms, Where vines entwine the laurel, Where the turtledove calls, Where the cricket delights, Whose grave is here, That all the gods with life Have so beautifully planted and decorated? It is Anacreon’s rest [resting place]. Spring, summer, and autumn delighted The happy poet; From winter the mound has finally sheltered him.

The Call from Vaughan William’s Mystical Songs

By a Fresh Grave Semyon Nadson/Rachmaninoff

I am alone again and again that same night
is all around me and the gloomy darkness,
And, occupied by fateful thoughts,
I stand by a fresh grave!
What should I wait for, what should I live for,
What should I turn back for and toil:
Now there is no one for me to love,
There is no one for me to pray to!

Oh, do not grieve Apukhtin/Rachmaninoff

Oh, do not grieve for me!
I am there where ends all sorrow.
May memories of me by brighter
Than the spring’s first day.

Oh, do not pine for me!
We are not parted.
I am, as always, close to yo.
As always, I am trouble by your torment,
Pressed by every anguish that is yours.

O live, you must!
And if by chance you find here
Some peace and comfort,
Then know that I responded from beyond
To your sad soul’s cry.

Sanctus from Bach’s B minor Mass

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of your glory.

Jesus bleibet meine Freude from Bach’s Herz und Mund und Tat und Leben

Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht.
Jesus remains my joy, the comfort and life’s blood of my heart, Jesus defends me against all sorrows, he is my life’s strength, the delight and sun of my eyes my soul’s treasure and joy; therefore I shall not let Jesus go from my heart and sight.