Si mes vers avaient des ailes Hugo

Si mes vers avaient des ailes Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’oiseau.

Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’esprit.

Près de vous, purs et fidèles, Ils accourraient, nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’amour !


If My Words Had Wings

If my words had wings My verses would fly, soft and frail, Toward your oh so beautiful garden, If my words had wings, Wings like a bird.

They would fly, sparks, Toward your laughing home, If my words had wings, Wings like the spirit.

Close to you, pure and faithful, They would hasten, night and day, If my words had wings, Wings like love!

Offrande Verlaine

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encor de vos derniers baisers ; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Offering

Here is some fruit, some flowers, Leaves and some branches? And here – here is my heart Which beats only for you. Do not destroy it? With your two white hands? And in your beautiful eyes? May this humble present seem sweet.

I arrive, all covered in blushing joy That the wind of the morning? Has frozen on my face.? Suffer my fatigue As I rest at your feet,? Dreaming of those dear moments That will revive me.

On your young breast Let me rest my head, All ringing still? With your last kisses. Let it calm itself After that pleasant tempest, And let me sleep a while, Since you are resting.

L’heure exquise Verlaine

La lune blanche luit dans les bois De chaque branche part une voix Sous la ramée. O bien-aimée! L’étang reflète, profound miroir, La silhouette du saule noir Où le vent pleure. Rêvons, c’est l’herure! Un vaste et tender apisement Semble descendre du fimament Que l’astre irise; C’est l’heure exquise!

The Exquisite Hour

The white moon shines in the forest, From every branch comes forth a voice, Under the foliage. Oh beloved! The pond, a deep mirror, reflects The silhouette of the dark willow, Where the wind cries. Let’s dream,’tis the hour! A vast and tender calm Seems to descend from the firmament, Iridescent with stars; It’s the exquisite hour!

L’ennamourée

Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d’une tombe: Mais pour l’âme qui t’adore Tu t’éveilles ranimée, Ô pensive bien-aimée!

Par les blanches nuits d’étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mouvante chevelure, Et tes ailes demi-closes Qui voltigent sur les roses. Ô délices! je respire

Tes divines tresses blondes; Ta voix pure, cette lyre, Suit la vague sur les ondes, Et, suave, les effleure, Les effleure suave, Comme un cygne qui se pleure!

The Loved One

It they say my dove, that, although you are dead you still dream beneath the headstone of a tomb But for the soul which adores you, you awaken, reanimated. Oh thoughtful beloved!

Through the sleepless night with stars, in the breeze that murmurs, I caress your long veils, your flowing hair, and your wings half closed which flutter among the roses.

D’une prison Verlaine

Le ciel est par dessus le toit, Si bleu, si calme… Un arbre, par dessus le toit Berce sa palme… La cloche dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte, Un oiseau sur l’arbre qu’on voit, Chante sa plainte…

Mon Dieu! Mon Dieu! La vie est là simple et tranquille Cette paisible rumeur là vient de la ville Qu’as-tu fait, Ô toi que voilà pleurant sans cesse, Dis! Qu’as-tu fait, Toi que voilà, de ta jeunese?

From Prison

The sky above the roof Is so blue, so calm… A tree above the roof Gently rocks its top… The bell one sees in the sky, Softly rings, The bird one sees in the tree Plaintively sings…

My Lord! my Lord! The Life there is simple and quiet This peaceful rumble comes from the city… What have you done, Oh you, who now weeps endlessly, Say! What have you done, You, with your youth?

A Chloris De Viau

S’il est vrai, Chloris, que tu ma’aimes (Mais j’entends que tu m’aimes bien) Je ne crois pas que les rois mêmes Aint un bonheur pareil au mien.

Que la mort serait importune A venire changer ma fortune Pour la félicitéde cieux! Tout ce qu’on dit de l’ambroisie Ne touché point ma fantaisie Aux pris des grâces de tes yeux!

To Chloris

If it’s true, Chloris, that you love me (and I have heard you love me well) I do not believe that even a king Enjoys a happiness to equal mine.

Even death Would not really alter My happiness. Nothing anyone says of ambrosia Affects my imagination to the same extent As the favour bestowed by your eyes.

Fetes gallantes Verlaine

Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses.

C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle, fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leur molles ombres bleues

Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise.

Gallant Parties

The singers of serenades and the beautiful audience exchange insipid remarks beneath the singing branches.

Here is Tircis and here is Aminte, and here is the inevitable Clitandre, and here is Damis, who, for many a cruel lady, composes many tender verses.

Their short silk jackets, their long-trained dresses, their elegance, their joy and their soft blue shadows

whirl around in the ecstasy of a pink and grey moon, And the mandolin chatters amidst the flutterings of the breeze.

Le Rossignol des Lilas Léopold Dauphin

O premier rossignol qui vient Dans les lilas, sous ma fenêtre, Ta voix m’est douce à reconnaître! Nul accent n’est semblable au tien!

Fidèle aux amoureux liens, Trille encore, divin petit être! O premier rossignol qui vient Dans les lilas, sous ma fenêtre!

Nocturne ou matinal, combien Ton hymne à l’amour me pénêtre! Tant d’ardeur fait en moi renaître L’écho de mes avrils anciens.

The Nightingale of the Lilies

Oh first nightingale which comes to the lilacs, beneath my window, your voice is sweet for me to hear again! No other accent can compare with yours!

Faithful to the bonds of love, trill on, divine little being! O first nightingale which comes to the lilacs, beneath my window,

Whether by night or in the morning, how deeply your hymn to love penetrates my being! So much passion renews in me the echo of my bygone Aprils.

Phidylé De Lisle

Offre un encens modeste aux Lares familiers, Phidylé, fruits récents, bandelettes fleuries; Et tu verras ployer tes riches espaliers Sous le poids des grappes mûries.

Laisse aux pentes d’Algide, au vert pays Albain, La brebis qui promet une toison prochaine Paître cytise et thym sous l’yeuse et le chêne ; Ne rougis pas ta blanche main.

Unis au rosmarin le myrte pour tes Lares. Offerts d’une main pure aux angles de l’autel, Souvent, ô Phidylé, mieux que les dons plus rares, Les Dieux aiment l’orge et le sel.

Phidylé

Offer a little incense to the Lares Familiares, Phidyle, fresh fruit, fillets of flowers; And you shall see your lush espaliers bend Beneath the weight of ripened clusters.

On the slopes of Algidum, on Alba’s green land, Let the ewe, soon to be fleeced, remain To browse cytisus and thyme beneath ilex and oak; Do not tinge with red your white hand.

Offer your Lares rosemary and myrtle With unsullied hand at the altar’s edge. Often, O Phidyle, rather than gifts more rare, The gods will favour barley and salt.

La dernière valse Donnay/Duvernois

Les feuilles tombent, c’est l’automne. Tu pars, tout est fini! Ecoute le vent monotone Dans la forêt sans nid. Dans sa tristesse la nature Révèle à ma raison Que l’amour est une aventure Qui dure une saison.

Mais ce soir valsons ensemble, C’est pour la dernière fois. Presse encor ma main qui tremble, Que j’entende encor ta voix, Et si tu vois des larmes Qui brillent dans mes yeux, Peut-être alors mes yeux Auront des charmes délicieux.

Pour m’étourdir dans ma détresse, Valsons comme aux beaux jours, Quand tu jurais à ta maitresse De l’adorer toujours. Valsons, valsons, ton bras me serre Bien fort contre ton coeur; Et je pense: Était’il sincere Ou bien toujours menteur?

Dernier baiser, dernière étreinte Tu pars! Voici le jour! Une étoile s’est éteinte Dans le ciel de l’amour. Cruel, cruel, tu vois les larmes Qui coulent de mes yeux! Mais les larmes n’ont plus de charmes Pour les coeurs oublieux.

The Last Waltz

The leaves are falling, it’s autumn. You’re going away, it’s all over! Listen to the monotonous wind in the forest that is empty of nests. Nature in her sadness is revealing to my mind that love is an adventure which lasts only a season.

But tonight let’s dance together. This is our final time. Clasp my trembling hand once more, let me hear your voice again. And if there are tears glistening in my eyes, then perhaps that will make them deliciously charming.

To make me dizzy in my distress, let’s waltz as in those happy days when you kept promising me, your mistress, you would adore me forever. Let’s waltz, your arm is squeezing me close against your heart; And I’m thinking: “Was he sincere or was he always a liar?”

Last kiss, last embrace! You are going! It’s daylight! A star has gone dark in the sky of love. Cruel man, you can see the tears that are streaming from my eyes! But tears have no charms any more for hearts that forget.