Brahms Op. 57 Songs to the poetry of Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
Von waldbekränzter Höhe
Werf’ ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.
Ich senk’ ihn auf die Quelle,
Vermöcht’ ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!
Ich richt’ ihn auf die Züge
Der Wolken über mir,
Ach, flög’ ich ihre Flüge,
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!
Wie wollt’ ich dich umstricken,
Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
Mit Busen, Herz und Seele dein!
From forest-crowned heights
I cast the ardent gaze
Of my love-moistened eyes back
To the green meadow surrounding you.
I look into the stream;
If only I could, ah, with it
Flow as a wave,
Back, oh friend, back to you!
I look at the movement
Of the clouds above me;
Ah, if only I could fly with them,
Back, oh friend, back to you!
How I would embrace you,
My glory and my pain;
With lips and gazes,
With my breast, heart and soul all yours.
Wenn du nur zuweilen lächelst,
Nur zuweilen Kühle fächelst
Dieser ungemeßnen Glut –
In Geduld will ich mich fassen
Und dich alles treiben lassen,
Was der Liebe wehe tut.
If you would only smile now and then,
Now and then fan coolness
On this boundless passion –
Patiently I would wait
And let you persist in doing all those things
That injure my love.
Es träumte mir,
Ich sei dir teuer;
Doch zu erwachen
Bedurft’ ich kaum.
Denn schon im Traume
Bereits empfand ich,
Es sei ein Traum.
I dreamed
I was dear to you;
But to wake up
I hardly dared.
For even in the dream
I already understood
That it was only a dream.
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn’re mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!
Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut –
Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Da schlangengleich mich in das Herze sticht.
Ah, turn away your look, turn away your face!
Don’t fill my heart with ever renewed passion,
With ever renewing grief!
When once my tortured soul may rest,
And with such feverish frenzy
The hot blood in my veins ceases to flow,
A fleeting beam from your eyes,
Awakens the entire fury of my woe,
That like a serpent, stings my heart.
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk’ ich dein.
Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüt,
Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust –
Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel’ und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!
In my night-time longing,
So utterly alone
With a thousand, thousand tears,
I think of you.
Oh, he who saw your face,
To whom your soul
Confides a beautiful passion,
Through which it glows,
On whom your kisses burned,
Who ever with pleasure
Felt his senses fading away
On your breast –
How peacefully then rested
His soul and his body,
When he parted from you,
You divine woman!
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
Auf mich hin aus diesem Angesicht –
Ach, es können auch wohl Huldgebärden
Machen, daß uns fast das Herze bricht.
Was die Liebe sucht, um froh zu werden,
Das verraten diese Blicke nicht.
Although occasionally a gentle light shines
At me from that face,
Ah, loving looks may sometimes
Cause the heart almost to break.
What my love seeks to be happy,
Is not betrayed by her glance.
Die Schnur, die Perl’ an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel’ und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.
Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?
The necklace, on which pearl after pearl
Encircles your neck,
How happily it rocks
Upon your fair breast!
With soul and sense endowed,
It is intoxicated with joy
For this pleasure of the gods.
What must we not feel,
We in whom hearts beat,
Warm, human hearts,
Whenever it is permitted us,
To nestle comfortably
Against such a breast?
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht dir deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!
Motionless, mild air,
Nature deeply at rest;
Through the still garden-night
Only the fountain splashes.
But in my heart there surges
Hot desires,
And in my veins swells
Life, and a longing for life.
Should not also your breast
Heave by longing wishes?
Should not the cry of my soul
Reverberate deeply in yours?
Softly with ethereal steps,
Don’t delay to float to me!
Come, oh come, so that we might
Give each other heavenly satisfaction!