Litany for the Feast of All Souls was written by Johann Georg Jacobi (1740-1814)

Ruh’n in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, in reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden!

Rest in peace, all souls, done with anxious torment, done with sweet dreams sated with life, hardly born, departed from this world: all souls rest in peace!

And those who never smiled at the sun, Lay awake on beds of thorns, God in the pure heavenly light One day will se Him face to face: all who have parted from here, all souls rest in peace!

Der Wanderer was one of the few songs that was successful in Schubert’s own lifetime and is found in his technically demanding Wanderer Fantasy [Fantasie in C major] for piano. The poetry is by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766-1849)

Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall; Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land? Gesucht, geahnt, und nie gekannt! Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn, Wo meine Toten auferstehn, Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? . . .

Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo? Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: “Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück.

I come down from the mountains, The valley dims, the sea roars. I wander silently and seldom happy, And my sighs always ask “Where?”

The sun seems so cold to me here, The flowers faded, the life old, And what they say sounds empty; I am a stranger everywhere.

Where are you, my dear land? Sought and brought to mind, yet never known, That land, so green with hope, That land, where my roses bloom,

Where my friends wander Where my dead ones rise, That land where they speak my language, Oh land, where are you?

I wander silently am seldom happy, And my sighs always ask “Where?” In a ghostly breath it calls back to me, “There, where you are not, there is your happiness.”

The poetry for Amid the Din of the Ball was written by Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817-1875)

Sred’ shumnogo bala, sluchajno, V trevoge mirskoj sujety, Tebja ja uvidel, no tajna Tvoji pokryvala cherty.

Lish’ ochi pechal’no gljadeli, A golos tak divno zvuchal, Kak zvon otdaljonnoj svireli, Kak morja bushujushchij val.

Mne stan tvoj ponravilsja tonkij I ves’ tvoj zadumchivyj vid, A smekh tvoj, i grustnyj, i zvonkij, S tekh por v mojom serdce zvuchit.

V chasy odinokije nochi Ljublju ja, ustalyj, prilech’; Ja vizhu pechal’nyje ochi, Ja slyshu veseluju rech’,

I grustno ja, grustno tak zasypaju, I v grjozakh nevedomykh splju… Ljublju li tebja, ja ne znaju, No kazhetsja mne, chto ljublju!

In the midst of the noisy ball, amid the anxious bustle of life, I caught sight of you, your face, an enigma.

Only your eyes gazed sadly. Your divine voice Sounded like Pan-pipes from afar, Like the dancing waves of the sea.

Your delicate form entranced me, and your pensiveness, your sad yet ringing laugh, has permeated my heart since then.

And in the lonely hours of the night, when I do lie down to rest, I see your pensive eyes, hear your merry chatter,

And wistfully drifting into mysterious reveries, I wonder if I love you, but it seems that I do!

The words that Brahms used for Ich wandte mich/I returned come from the Bible: Ecclesiasticus (Salomo) 4:1-3

Ich wandte mich und sahe an Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; Und siehe, da waren Tränen derer, Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster; Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig, Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten, Die schon gestorben waren Mehr als die Lebendigen, Die noch das Leben hatten; Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, Und des Bösen nicht inne wird, Das unter der Sonne geschieht.

So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and beheld the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

The young Gustav Mahler (1860-1911) wrote the words for his own song, Die zwei blauen Augen or The two blue eyes.

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!

The two blue eyes of my darling – they have sent me into the wide world. I had to take my leave of this well-beloved place! O blue eyes, why did you gaze on me? Now I will have eternal sorrow and grief.

I went out into the quiet night well across the dark heath. To me no one bade farewell. Farewell! My companions are love and sorrow!

On the road there stands a linden tree, and there for the first time I found rest in sleep! Under the linden tree that snowed its blossoms onto me – I did not know how life went on, and all was well again! All! All, love and sorrow and world and dream!