Mein Herr, was dächten Sie von mir
saß ich mit einem Fremden hier?
Das wär’ doch sonderbar!
Mit solchen Zweifeln treten da
Sie wahrlich meiner Ehr’ zu nah’;
Beleid’gen mich fürwahr!
Spricht denn diese Situation
hier nicht klar und deutlich schon?
Mit mir so spät im tête-à-tête,
ganz traulich und allein,
in dem Kostüm so ganz intim.
Kann nur allein der Gatte sein!
Gleich einem Pascha fanden Sie Ihn mir im Schlafrock vis-à-vis, Die Mütze auf dem Haupt, Dass man bei solchem Bilde noch Ein wenig zweifeln könnte doch, Das hätt’ ich nie geglaubt. Sehen Sie doch, wie er gähnt. Wie er sich nach Ruhe sehnt. Im tête-à-tête mit mir so spät Schlief er beinah schon ein; So ennuyiert und so blasiert Kann nur allein der Gatte sein.
Sir, what would you think of me,
If I were sitting here with a stranger,
That would be peculiar!
With such doubts you tread
Too close to my honor here,
And insult me indeed.
Doesn’t then this situation speak
Here loud and clear?
With me so late in a tête-à-tête
So familiar and alone
In that outfit, so very intimate,
It could only be my husband!
Like a Pasha you found Him with me in a robe opposite me With a cap on his head, That one with such a scene even Could have the slightest doubt, That I could never have believed. Just look how he is yawning. How he longs for sleep. In a tête-à-tête with me so late, He already almost fell asleep; So bored and so blasé Can only be my husband.