Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the Spinning Wheel) is one of the most famous songs that Schubert wrote and he accomplished this feat at the tender age of 17! Listen to the spinning in the piano part and when she sings of his kiss, the movement stops and little by little starts up again, as a spinning wheel would. Goethe, the poet of these words, never heard this song, but I’m quite sure he would have liked it, despite his dictum that the mind’s ear shouldn’t be distracted from the words.

Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.  Wo ich ihn nicht hab Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein’ edle Gestalt, Seine Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuß! Mein Busen drängt sich Nach ihm hin. Ach dürft ich fassen Und halten ihn, Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt!
My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more.  Where I do not have him, It is like the grave to me. The whole world Is bitter to me. My poor head is deranged. My poor mind distracted. For him only, I look Out the window Only for him do I go Out of the house. His tall bearing His noble form, The smile of his lips, His eyes’ power, And his talk’s Magic flow, The clasp of his hands, and ah! his kiss! My heart yearns for him. Ah, might I grasp And hold him! And kiss him, To my heart’s content, Under his kisses to swoon!