Viel liebliche Blüten stehen d’ran; linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn.
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Sie flüstern von einem Mägdlein, das dächte die Nächte und Tage lang, wüsste, ach! selber nicht was.
Sie flüstern – wer mag verstehn so gar leise Weis’? flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Lovely blossoms bloom on every branch; gentle winds come, to gently caress them.
They whisper, paired two by two, gracefully inclining to kiss their tender heads.
They whisper about a maiden who wonders all night and all day wonders… but alas! she doesn’t herself know.
They whisper – who can understand this muffled tale? they whisper of a bridegroom & of next year.
The maiden listens, the tree rustles; yearning, hoping, she sinks smiling into sleep and dream.