Zueignung/Dedication: Poetry by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864)
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, Und du segnetest den Trank, Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig, heilig an’s Herz dir sank, Habe Dank.
Once I, drinker of freedom, Held high the amethyst beaker, And you blessed the drink, Have thanks.
And you exorcised the evils in it, Until I, as I had never been before, Blessed, blessed sank upon your heart, Have thanks.
Allerseelen/All Souls’ Day is also by Rosenegg.
Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai.
Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Give me your hand, so that I can press it secretly; and if someone sees us, it’s all the same to me. Just give me your sweet gaze, as once you did in May.
Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances; one day in the year are the dead free. Come close to my heart, so that I can have you again, as once I did in May.
Ständchen/Serenade is to the poetry of Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815-1894)
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
With steps as soft as the footsteps of elves, Soft enough to hop over the flowers, Fly lightly out into the moonlit night, To steal to me in the garden. The flowers are sleeping along the rippling brook, Fragrant in sleep, only love is awake.
Sit, here it darkens mysteriously Beneath the lindens, The nightingale over our heads Shall dream of our kisses, And the rose, when it wakes in the morning, Shall glow from the wondrous passions of the night.
Karl Friedich Henckell (1864-1929) wrote the words to Ruhe, meine Seele!/Rest my Soul!
Ruhe, ruhe, meine Seele, deine Stürme gingen wild, hast getobt und hast gezittert, wie die Brandung, wenn sie schwillt.
Diese Zeiten sind gewaltig, bringen Herz und Hirn in Not – ruhe, ruhe, meine Seele, und vergiß, was dich bedroht!
Rest, rest, my soul, your storms have gone wild, have raged and trembled like the surf when it breaks.
These times are powerful, bringing torment to heart and mind; rest, rest, my soul, and forget what is threatening you!
Heinrich Hart (1885-1906) wrote the poem for his girlfriend Cäcilie
Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir.
Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
If you only knew what it’s like to feel dread on lonely nights, surrounded by a raging storm, while no one comforts with a mild voice your struggle-weary soul – if you only knew, you would come to me.
If you only knew what it’s like to live, surrounded by God’s world-creating breath, to float up, carried by the light, to blessed heights – if you only knew, then you would live with me!
Otto Juliua Bierbaum (1865-1910) wrote the words to Freundliches Vision/A pleasant vision
Befreit/Freed was written to the words of Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920)
Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben — o Glück!
Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide, wir haben einander befreit vom Leide; so gab’ ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen — o Glück!
Then you will warmly seize my hands and you will leave me your soul, leaving me behind for our children. You gave me your entire life, so I will give it again to them. O joy!
It will be very soon, as we both know – but we have freed each other from sorrow. And so I return you to the world! You will then appear to me only in dreams, and bless me and weep with me. O joy!
Many composers (such as Schubert, Zelter and Zemlinsky) besides Strauss were inspired to set Klpstock’s Das Rosenband. He lived from 1724-1803).
Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick an ihrem Leben: Ich fühlt’ es wohl und wußt’ es nicht.
Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den Rosenbändern. Da wachte sie vom Schlummer auf.
Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben, Und um uns ward’s Elysium.
I looked at her; my life hung with that gaze on her life: I felt it well, but knew it not.
But I whispered wordlesly to her and rustled the rosy ribbons. Then she awoke from her slumber.
She looked at me; her life hung with this gaze on my life: and around us it became Elysium.
Karl Friedrich Henckell (1864-1929) wrote to words to Winterweihe, also known as In diesen Wintertagen/In these Winter Days.
Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort.
Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel’gen Liebe weih’n.
That which inflames mild ardor, should burn on and on; that which tenderly binds souls and builds ghostly bridges should be our soft password.
The wheel of time may roll, but we hardly grasp it, forgotten in the glow of the world. On our island we would dedicate day and night to blissful Love.