The composer wrote the poetry for this set of songs.
I’m sorry about the missing diacritical marks.

1. Action des graces/Thanksgiving

Le Ciel, et l’eau qui suit les variations des nuages, Et fa terre, et les montagnes qui attendent toujours, Et la lumiere qui transforme, Et un oei! pre’s de mon oei!, une pensee pres de ma pensee, Et un visage qui sourit et pleure avec le mien, Et deux pieds derriere mes pieds Comme la vague a La vague est unie. Et une ame, Invisible, pleine d’amour et d’immortalite, Et un vetement de chain et d’os qui germera pour la resurrection, Et La Verite, et I’Espirit, et la grace avec son heritage de lumiere, Tout cela, vous me l’avez donne, Et vous vous etes encore donne vous-meme, Dans L’obeissance et dans Le sang de votre Croix, Et dans un Pain plus doux que la fraicheur des etoiles, Mon Dieu. Alleluia!
The sky, and the water that follows the variations of the clouds, and the earth, and the mountains that forever wait, and the light which transforms. And an eye close to my eye, a thought close to my thought, and a face that smiles and weeps with mine, and two feet behind my feet as wave is united to wave. And a soul, invisible, full of love and immortality, and a garment of flesh and bone which will germinate for the resurrection, and Truth, and the Spirit, and the grace with its heritage of light. All this, you have given me. And you have given yourself as well, in obedience and in the blood of your Cross, and in a Bread, sweeter than the freshness of the stars. My God. Alleluia!

Paysage/Landscape

Le lac comme un gros bijou bleu. La route pleine de chagrins et des fondrieres, Mes pieds qui hesitent dans la poussiere, Le lac comme un gros bijou bleu. Et la voila, verte et bleue comme le paysage! Entre le ble et le soleil Je vois son visage: Elle sourit, la main sur les yeux. Le lac comme un gros bijou bleu.
The lake like a great blue jewel. The road full of sorrows and pot holes, my feet which hesitate in the dust, the lake like a great blue jewel. And there she is, green and blue like the landscape! Between the wheat and the sun I see her face: she smiles, her hand shading her eyes. The lake like a great blue jewel.

La maison/The house

Cette maison nous allons la quitter: Je la vois dans ton oeil. Nous quitterons nos corps aussi: Je les vois dans ton oeil. Toutes ces images de douleur qui s’impriment dans ton oeil, Ton oeil ne les retrouvera plus: Quand nous contemplerons la Verite, Dans des corps purs, jeunes, etemellement lumineux…
We are going to leave this house: I see it in your eye. We shall leave our bodies also: I see them in your eye. All these images of sorrow which imprint themselves in your eye, your eye will not find again, when we contemplate the Truth, in pure young bodies, eternally luminous.

Epouvante/Terror

Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! N’enfouis pas tes souvenirs dans la terre, tu ne les retrouverais plus. Ne tire pas, ne froisse pas, de dechire pas, Des lambeaux sanglants te suivraient dans les tenebres Comme une vomissure triangulaire, Et le choc bruyant des anneaux sur la porte irreparable Rythmerait ton desespoir Pour rassasier les puissances du feu. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, hoI ha, ha, ha, ho!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! Don’t bury your memories in the earth, you would not find them again. Don’t pull, don’t bruise,don’t tear. Bloody shreds would follow you into the dark like a spasm of vomiting, and the noisy impact of the bolts on the broken gate would suit the rhythm of your despair. To satisfy the powers of Hell. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, hoI ha, ha, ha, ho!

L’epouse/The wife

Va ou l’Esprit te mene, Nul ne peut separer ce que Dieu a uni, Va ou l’Esprit te mene, L’epouse est la prolongement de l’epoux, Va ou l’Esprit te mene, Comme l’Eglise est le prolongement du Christ.
Go where the Spirit leads you, nothing can separate what God has joined together, Go where the Spirit leads you, the wife is the extension of the husband, Go where the Spirit leads you, just as the Church is the extension of Christ.

Ta voix/Your voice

Fenetre pleine d’apres-midi, qui s’ouvre sur l’apres-midi, et sur ta voix fraiche (Oiseau de printemps qui s’eveille). Si elle s’ouvrait sur l’eternite, je te verrais plus belle encore. Tu es la servante du Fils, et le Pere t’aimerait pour cela, Sa lumiere sans fin tomberait sur tes epaules, sa marque sur ton front. Tu completerais le nombre des anges incorporels. A la gloire de la Trinite sainte un toujours de bonheur eleverait ta voix fraiche (Oiseau de printemps qui s’eveille) tu chanterais.
Window full of the afternoon, which opens onto the afternoon, and onto your fresh voice (bird of spring that awakens). If it opened onto eternity, I would find you even more beautiful. You are the handmaiden of the Son, and the Father would love you for that. His eternal light shall fall upon your shoulders, His seal upon your brow. You will complete the number of the incorporeal angels. To the glory of the Holy Trinity an eternity of happiness would lift up your fresh voice. (bird of spring that awakens) you would sing.

Les Deux Guerriers/The Two Warriors

De deux nous voici un. En avant! Comme des guerriers bardes de fer! Ton oeil et mon oeil parmi les statues qui marchent, parmi les hurlements noirs, les ecroulements de sulfureuses geometries, Nous gemissons: ah! ecoute-moi, je suis tes deux enfants, mon Dieu! En avant, guerriers sacramentels! Tendez joyeusement vos boucliers. Lancez vers le ciel les fleches du devouement d’aurore: Vous parviendrez aux portes de la Ville.
Of two, behold, we are made one! Onward! Like warriors clad in steel! Your eye and mine among the marching statues, amid black howlings, sulphur-crumbled geometries. We groan: oh! hear me, I am your two children, Lord God! Onward, sacramental warriors! Present your shields joyfully. Shoot the arrows of dawn-felt devotion at heaven, you will reach the gates of the City.

Le collier/The Necklace

Printemps enchaine, arc-en-ciel leger du malin, Ah, mon collier! Ah! mon collier! Petit soutien vivant de mes oreilles lasses, Collier de renouveau, de sourire et de grace. Collier d’Orient, collier choisi multicolore aux perles dures et cocasses. Paysage courbe, epousant l’air frais du matin, Ah! mon collier! Ah! mon collier! Tes deux bras autour de mon cou, ce matin.
Spring enchained, light rainbow of the morning, oh, my necklace, my necklace! Tiny living support of my weary ears, necklace of renewal, necklace of smiles and charm, necklace of the Orient, necklace chosen many-colored of hard, odd beads, Landscape sweeps, embracing the fresh morning air, oh, my necklace, my necklace! Your two arms around my neck, this morning.

Priere exaucee/A prayer heard

Ebranlez la solitaire, la vielle montagne de douleur, Que le soleil travaille les eaux ameres de mon coeur! O Jesus, Pain vivant et qui donnez la vie, Ne dites qu’une seule parole, et man time sera guerie, Ebranlez la solitaire, la vielle montagne de douleur, Que le soleil travaille les eaux ameres de mon coeur! Donnez-moi votre grace! Donnez-moi votre grace — Carillone, man coeur! Que ta resonnace soit dure, et longue, et profonde! Frappe, tape, pour ton roi! Frappe, tape, pour ton Dieu! Voici ton jour de gloire et de resurrection! La joie est revenue.
Shake the solitary, the ancient mountain of grief, let the sunshine work on the bitter waters of my heart! Oh Jesus, Living Bread, which gives life, speak but one word and my soul will be healed. Shake the solitary, the ancient mountain of grief, let the sunshine work on the bitter waters of my heart! Grant me your grace! Grant me your grace– Chime, my heart! May your resonance be strong, long and deep! Smite, strike, hit for your king! Smite, strike, hit for your God! Behold your day of glory and of resurrection! Joy has returned.