Wonne der Wehmut (Joy of Melancholy)

Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Music: Beethoven Op. 83 No. 1

This test pressing of Wonne der Wehmut is from Lehmann and Ulanowsky’s Columbia recording session of 30 June 1941, matrix CO 31703-1 not released on 78s, and, as far as I know, only available on the Bruno Walter Society LP BWS 729.

From such a simple poem Beethoven crafted a moving song that Lehmann sings with honest pathos.

Trocknet nicht, trocknet nicht,

Tränen der ewigen Liebe!

Ach, nur dem halbgetrockneten Auge

Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint!

Trocknet nicht, trocknet nicht,

Tränen unglücklicher Liebe!

_________________________________________

Do not dry, do not dry,

Tears of eternal love!

Ah, only to the half-dry eye

How desolate and dead the world appears!

Do not dry, do not dry,

Tears of unhappy love!

Freudvoll und leidvoll (Joyful and Sorrowful)

Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Music: Ludwig van Beethoven (1770-1827) Op. 84 No. 2

Throughout her recital career, Lehmann performed Freudvoll und leidvoll, from Goethe’s Egmont. Beethoven wrote it originally for orchestra as part of his incidental music to the play. Later he arranged it for piano accompaniment, but as was often the case in 1932, Odeon recorded such pieces with small orchestras, in this case with a piano, violins and ‘cello. As far as I know, this performance has never previously been released on either LPs or CDs. Recorded 25 April 1932; Odeon matrix Be 9912 and Be 9913 were published on 78s as O 4835.

It’s instructive to also hear how Lehmann performed Freudvoll und leidvoll with piano accompaniment (in a lower key) in 1949. The basic interpretation is the same, but if anything, there’s a deeper commitment to individual words.

Freudvoll

Und leidvoll,

Gedankenvoll sein;

Langen

Und bangen

In schwebender Pein;

Himmelhoch jauchzend

Zum Tode betrübt;

Glücklich allein

Ist die Seele, die liebt.

____________________________

Being joyful

And sorrowful,

Thoughtful;

Longing

And anxious

In lingering anguish;

To Heaven rejoicing

To death saddened;

Happy alone

Is the soul that loves.

An die ferne Geliebte (To the Distant Beloved)

Text: Alois Jeitteles (1794-1858)

Music: Beethoven Op. 98

When Beethoven set these six songs he created the very first, and still the only, true song cycle. Other composers wrote cycles, but the individual songs weren’t musically interconnected. Lehmann remains the only woman to have sung this cycle. This was the final set of songs of the amazing 7 March 1948 Town Hall recital. And we don’t even have all the songs that she sang on this recital! It was a really demanding program for anyone, and at her age it was remarkable. This track demonstrates Lehmann and Ulanowsky’s concentration on and dedication to their art and craft. Lehmann didn’t use a score or other memory aids and thus it isn’t perfect, but it demonstrates what’s better: the spontaneity of live performance.

Auf dem Hügel sitz ich spähend

In das ferne Nebelland,

Nach den blauen Triften sehend,

Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,

Trennend liegen Berg und Tal

Zwischen uns und unserm Frieden,

Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,

Der zu dir so glühend eilt,

Und die Seufzer, sie verwehen

In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,

Nichts der Liebe Bote sein?

Singen will ich, Lieder singen,

Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liebesklang entweichet

Jeder Raum und jede Zeit,

Und ein liebend Herz erreichet,

Was ein liebend Herz geweiht!

___________________________________

On the hill I sit, gazing

Into the distant hazy land,

Toward the blue pastures,

Where beloved, I found you.

I’m separated far from you,

Dividing us are hill and valley

Between us and our joy,

Our happiness and our anguish.

Ah, you can’t see the glance,

That so ardently rushes to you,

And the sighs, they drift away

In the space that divides us.

Will nothing more then reach you,

Nothing be love’s messenger?

I will sing, sing songs,

To lament my pain to you!

For love’s sound banishes

All distance and (all) time,

And a loving heart is reached

By what a loving heart has consecrated!

_____________________________________

Wo die Berge so blau

Aus dem nebligen Grau

Schauen herein,

Wo die Sonne verglüht,

Wo die Wolke umzieht,

Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal

Schweigen Schmerzen und Qual.

Wo im Gestein

Still die Primel dort sinnt,

Weht so leise der Wind,

Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald

Treibt mich Liebesgewalt,

Innere Pein.

Ach, mich zög’s nicht von hier,

Könnt ich, Traute, bei dir

Ewiglich sein!

____________________________

Where the mountains so blue

From the misty grey

Looking inward,

Where the sun shines its last,

Where the clouds gather,

I long to be!

There in the peaceful valley

Suffering and torment cease.

Where among the rocks

Quietly the primrose reflects,

The wind wafts lightly,

I wish I were there!

Away to the pensive woods

Love’s power urges me,

Inner torment.

Ah, nothing would draw me from here,

Could I, dear one, but be with you

Eternally!

_______________________________________

Leichte Segler in den Höhen

Und du, Bächlein klein und schmal,

Könnt mein Liebchen ihr erspähen,

Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen

Sinnend in dem stillen Tal,

Laßt mein Bild vor ihr erstehen

In dem leuchten Himmelssaal.

Wird sie bei den Büschen stehen,

Die nun herbstlich falb und kahl,

Laßt mein Bild vor ihr geschehen,

Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Leichte Weste, bringt im Wehen

Hin zu meiner Herzenswahl

Meine Seufzer, die vergehen

Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,

Laßt sie, Bächlein klein und schmal,

Still in deinen Wassern sehen

Meine Tränen ohne Zahl!

____________________________________

Light gliding clouds in the sky,

And you, brooklet, small and narrow,

If my beloved spies you,

Greet her, for me, many thousand times.

Watch her go then, clouds,

Musing in the quiet valley,

Let my image arise before her

In heaven’s glowing hall.

If she stands near the bushes,

Those in autumn faded and barren,

Let my image appear before her,

Tell her, little birds, of my torment.

Tranquil West Wind, bring breezes

To my heart’s chosen one,

My sighs, that die away

Like the sun’s last ray.

Whisper to her of my love’s pleading,

Let her, brooklet, small and narrow,

Quietly see in your waters

My tears without number!

___________________________________

Diese Wolken in den Höhen,

Dieser Vöglein muntrer Zug,

Werden dich, o Huldin, sehen.

Nehmt mich mit im euren Flug!

Diese Weste werden spielen

Scherzend dir um Wang’ und Brust,

In den seidnen Locken wühlen.

Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln

Emsig dieses Bächlein eilt.

Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,

Fließ zurück dann unverweilt!

_________________________________

These clouds in the sky,

These birds merrily passing,

Will see you, oh beloved.

Take me along on your flight!

These West Winds will play

Teasing around your cheek and breast,

Will ruffle your silky curls.

I wish I could share this pleasure!

From these hills to you

Bustling the brooklet hurries.

If her image is reflected in it,

Flow back without delay!

_____________________________________

O seliger Mai, es blühet die Au,

Die Lüfte, sie wehen so lieblich und lau.

Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, sie kehret zum wirtlichen Dach,

Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,

Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie schauet geschäftig von kreuz und von quer

Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,

Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Wie können die Lieben beisammen so treu,

Was Winter geschieden, verband nun der Mai,

Was liebet, das weiß er zu einen.

O seliger Mai, es blühet die Au.

Die Lüfte, sie wehen so lieblich und lau.

Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,

Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,

Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

__________________________________________

Oh, blissful May, the meadow blooms,

The breezes blow so gently, so mildly.

Chattering, the brooks now run.

The swallow, that returns to her hospitable roof,

Builds, so busily, her bridal chamber,

Love must dwell there.

She looks around so busily, in all directions,

Many soft bits for the bridal bed,

Many warm bits for the little ones.

How the couple lives together so faithfully,

What winter has separated, is united by May,

What loves, May knows to unite.

Oh, blissful May, the meadow blooms.

The breezes blow so gently, so mildly.

Only I cannot go away from here.

When all that loves, spring unites,

Only to our love no spring appears,

And tears are its only gain.

__________________________________________

Nimm sie hin denn, diese Lieder,

Die ich dir, Geliebte, sang,

Singe sie dann abends wieder

Bei der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet

Nach dem stillen blauen See,

Und sein letzter Strahl verglühet

Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,

Was mir aus der vollen Brust

Ohne Kunstgepräng erklungen,

Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet

Was getrennet uns so weit,

Und ein liebend Herz erreichet,

Was ein liebend Herz geweiht.

___________________________________

Take, then, these songs,

That I sang to you, beloved,

Sing them again at evening

To the lute’s sweet sound.

When the red twilight draws

Toward the calm, blue lake,

And its last ray dies

Behind that mountain top;

And you sing, what I have sung,

From my full heart

Artlessly sounded,

Aware only of longing:

Then before these songs will yield

That which separates us so far,

And a loving heart reaches,

What a loving heart has consecrated.

Neue Liebe, neues Leben (New Love, New Life)

Text: Goethe

Music: Beethoven Op. 75 No. 2

Lehmann and Ulanowsky performed this and the following songs on their 7 March 1948 Town Hall recital. Despite her 60 years, one hears Lehmann really excited to tell us of the intense emotions of love, and in this particular song, new life. At her tempo, the rapid accompaniment sounds almost unplayable, but somehow Ulanowsky manages it. Lehmann never recorded this in a studio, so this live performance is especially important and in its day preserved in an extra way because it was distributed by the Armed Forces Radio or VOA.

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betrübtest,

Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —

Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Güte

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Führet mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,

Das sich nicht zerreissen läßt,

Hält das liebe, lose Mädchen

Mich so wider Willen fest;

Muß in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Verändrung, ach wie groß!

Liebe! Liebe! laß mich los!

_____________________________

Heart, my heart, what does this mean?

What is besieging you so?

What a strange new life!

I don’t know you any longer.

Gone is all that you loved,

Gone is what troubled you,

Gone is your diligence and peace–

Alas! how did you come to this!

Does youthful bloom shackle you,

Of this lovely figure,

Whose gaze is full of truth and goodness

With endless power?

If I rush to escape her,

To take heart and flee her,

I am led in a moment,

Alas, back to her.

And with this magic thread,

That cannot be ripped,

The dear, mischievous maiden

Holds me fast against my will;

In her magic circle I must

Live now in her way.

The change, alas – how great!

Love! Love! let me free![/one_half_last]

Andenken (Remembrance)

Text: Friedrich von Matthisson (1761-1831)

Music: Beethoven WoO 136

On 30 June 1941 Lehmann and Ulanowsky recorded Andenken matrix  CO 31704-1. We’re lucky to have this test pressing because only the Bruno Walter Society released it as LP BWS 729.

Simple and straightforward, the artists match the intention of the words and the beauty of the melody. Nothing is overdone or extraneous.

Ich denke dein,

Wenn durch den Hain

Der Nachtigallen

Akkorde schallen!

Wann denkst du mein?

Ich denke dein

Im Dämmerschein

Der Abendhelle

Am Schattenquelle!

Wo denkst du mein?

Ich denke dein

Mit süßer Pein

Mit bangem Sehnen

Und heißen Tränen!

Wie denkst du mein?

O denke mein,

Bis zum Verein

Auf besserm Sterne!

In jeder Ferne

Denk ich nur dein!

_________________________

I think of you

When through the grove

The nightingales’

Chords sound forth!

When do you think of me?

I think of you

In the twilight

Of the evening brightness

By the shadowy spring!

Where do you think of me?

I think of you

With sweet pain,

With anxious longing

And hot tears!

How do you think of me?

Oh think of me

Until we’re united

On a better star!

However distant,

I think only of you![/one_half_last]