Der Engel/The Angel
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
So that, where there’s an anxious heart Languishes, hidden from the world; So that, when it wishes silently to bleed And pass away in a flood of tears;
So that, where its prayer ardently Pleads only for release, Then the angel floats down And gently lifts it to Heaven.
Yes, an angel has come down to me, And on glittering wings Carries, far away from every pain, My spirit now heavenward!
Stehe still!/Stand still!
Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew’ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen!
Wenn Aug’ in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew’gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil’ge Natur!
Cease, generative powers, Primal thoughts ever creating! Stop this breathing, still your urge, Silently, for only a second’s time! Swelling pulses, fetter your beating; End, the eternal day of wanting! That in blessed, sweet forgetfulness, I may measure all my bliss!
When eye to eye drink in bliss, And one soul into another sinks, When being finds itself in another’s being, And when we reach the end of all hoping, When the lips are mute in astounded silence, And the inner soul invents no further desire, Then man recognizes the eternal sign, And solves your riddle, holy Nature!
Im Treibhaus/In the Greenhouse [Hothouse]
Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft.
Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht’gen Graus.
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier!
Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein.
Stille wird’s, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Silently you bend your branches, Draw signs in the air, And the mute witness to your anguish, Rises, a sweet fragrance.
Wide in yearning desire, You open your arms, And embrace the maddening Void horror of empty space.
I know well, poor plants, A fate that we share, Though we bathe in light and radiance, Our homeland is not here!
And how gladly the sun departs From the empty gleam of the day, He veils himself, he who truly suffers, In the darkness of silence.
It becomes quiet, a whispered stirring Fills uneasily the dark space: Heavy drops I see suspended On the green edge of the leaves.
Schmerzen/Anguish [Pain]
Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld!
Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn?
Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Yet you rise in all your splendor, Glory of the gloomy world, Newly awakening in the morning Like a proud, victorious hero!
Ah, why should I then complain, Why, my heart, are you so heavy, If the sun itself must despair, When the sun must set?
And Death gives rise only to Life, Pain gives way only to bliss: O how thankful I am, that Nature gave me such anguish!
Träume/Dreams
Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn!
Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt,
Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Dreams, that with each passing hour, each passing day, bloom fairer, and with their heavenly tidings pass blissfully through my heart!
Dreams which, like celestial rays sink into the soul, there to paint an eternal image: forgiving all, thinking of only One.
Dreams which, when the Spring sun draws flowers from snow with a kiss; so that into unsuspected bliss they greet the new day,
so that they grow, so that they bloom, and dreaming, bestow their fragrance, gently they cool upon your breast, and then sink into the grave.
Der Tannenbaum/The Fir Tree
Tief in sich selbst versunken Die Tanne steht und sinnt, Der Knabe kos’t der Welle, Die schäumend vorüberrinnt.
“Du Tannenbaum dort oben, Du alter finstrer Gesell, Was schaust du stets so trübe Auf mich zu dieser Stell’?”
Da rühret er mit Trauern Der dunklen Zweige Saum, Und spricht in leisen Schauern, Der alte Tannenbaum:
“Daß schon die Axt mich suchet Zu deinem Todenschrein, Das macht mich stets so trübe, Gedenk’ ich Knabe, dein.”
Deeply absorbed in itself the fir-tree stands and thinks, the boy caresses the waves as they foam past.
“You fir-tree up there you dark old companion, why do you always look so bitterly on me down here?”
Mournfully it moves the edge of its dark branches and with a quiet shudder the old fir-tree says,
“Because soon the axe will be looking for me to make your coffin, that’s what always makes me so bitter, lad, when I think of you.”