CD 4 Track 1

An die ferne Geliebte (To the Distant Beloved)

Text: Alois Jeitteles (1794-1858)

Music: Beethoven Op. 98

When Beethoven set these six songs he created the very first, and still the only, true song cycle. Other composers wrote cycles, but the individual songs weren’t musically interconnected. Lehmann remains the only woman to have sung this cycle. This was the final set of songs of the amazing 7 March 1948 Town Hall recital. And we don’t even have all the songs that she sang on this recital! It was a really demanding program for anyone, and at her age it was remarkable. This track demonstrates Lehmann and Ulanowsky’s concentration on and dedication to their art and craft. Lehmann didn’t use a score or other memory aids and thus it isn’t perfect, but it demonstrates what’s better: the spontaneity of live performance.

Auf dem Hügel sitz ich spähend

In das ferne Nebelland,

Nach den blauen Triften sehend,

Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,

Trennend liegen Berg und Tal

Zwischen uns und unserm Frieden,

Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,

Der zu dir so glühend eilt,

Und die Seufzer, sie verwehen

In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,

Nichts der Liebe Bote sein?

Singen will ich, Lieder singen,

Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liebesklang entweichet

Jeder Raum und jede Zeit,

Und ein liebend Herz erreichet,

Was ein liebend Herz geweiht!

On the hill I sit, gazing

Into the distant hazy land,

Toward the blue pastures,

Where beloved, I found you.

I’m separated far from you,

Dividing us are hill and valley

Between us and our joy,

Our happiness and our anguish.

Ah, you can’t see the glance,

That so ardently rushes to you,

And the sighs, they drift away

In the space that divides us.

Will nothing more then reach you,

Nothing be love’s messenger?

I will sing, sing songs,

To lament my pain to you!

For love’s sound banishes

All distance and (all) time,

And a loving heart is reached

By what a loving heart has consecrated!

Wo die Berge so blau

Aus dem nebligen Grau

Schauen herein,

Wo die Sonne verglüht,

Wo die Wolke umzieht,

Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal

Schweigen Schmerzen und Qual.

Wo im Gestein

Still die Primel dort sinnt,

Weht so leise der Wind,

Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald

Treibt mich Liebesgewalt,

Innere Pein.

Ach, mich zög’s nicht von hier,

Könnt ich, Traute, bei dir

Ewiglich sein!

Where the mountains so blue

From the misty grey

Looking inward,

Where the sun shines its last,

Where the clouds gather,

I long to be!

There in the peaceful valley

Suffering and torment cease.

Where among the rocks

Quietly the primrose reflects,

The wind wafts lightly,

I wish I were there!

Away to the pensive woods

Love’s power urges me,

Inner torment.

Ah, nothing would draw me from here,

Could I, dear one, but be with you

Eternally!

Leichte Segler in den Höhen

Und du, Bächlein klein und schmal,

Könnt mein Liebchen ihr erspähen,

Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen

Sinnend in dem stillen Tal,

Laßt mein Bild vor ihr erstehen

In dem leuchten Himmelssaal.

Wird sie bei den Büschen stehen,

Die nun herbstlich falb und kahl,

Laßt mein Bild vor ihr geschehen,

Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Leichte Weste, bringt im Wehen

Hin zu meiner Herzenswahl

Meine Seufzer, die vergehen

Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,

Laßt sie, Bächlein klein und schmal,

Still in deinen Wassern sehen

Meine Tränen ohne Zahl!

Light gliding clouds in the sky,

And you, brooklet, small and narrow,

If my beloved spies you,

Greet her, for me, many thousand times.

Watch her go then, clouds,

Musing in the quiet valley,

Let my image arise before her

In heaven’s glowing hall.

If she stands near the bushes,

Those in autumn faded and barren,

Let my image appear before her,

Tell her, little birds, of my torment.

Tranquil West Wind, bring breezes

To my heart’s chosen one,

My sighs, that die away

Like the sun’s last ray.

Whisper to her of my love’s pleading,

Let her, brooklet, small and narrow,

Quietly see in your waters

My tears without number!

Diese Wolken in den Höhen,

Dieser Vöglein muntrer Zug,

Werden dich, o Huldin, sehen.

Nehmt mich mit im euren Flug!

Diese Weste werden spielen

Scherzend dir um Wang’ und Brust,

In den seidnen Locken wühlen.

Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln

Emsig dieses Bächlein eilt.

Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,

Fließ zurück dann unverweilt!

These clouds in the sky,

These birds merrily passing,

Will see you, oh beloved.

Take me along on your flight!

These West Winds will play

Teasing around your cheek and breast,

Will ruffle your silky curls.

I wish I could share this pleasure!

From these hills to you

Bustling the brooklet hurries.

If her image is reflected in it,

Flow back without delay!

O seliger Mai, es blühet die Au,

Die Lüfte, sie wehen so lieblich und lau.

Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, sie kehret zum wirtlichen Dach,

Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,

Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie schauet geschäftig von kreuz und von quer

Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,

Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Wie können die Lieben beisammen so treu,

Was Winter geschieden, verband nun der Mai,

Was liebet, das weiß er zu einen.

O seliger Mai, es blühet die Au.

Die Lüfte, sie wehen so lieblich und lau.

Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,

Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,

Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Oh, blissful May, the meadow blooms,

The breezes blow so gently, so mildly.

Chattering, the brooks now run.

The swallow, that returns to her hospitable roof,

Builds, so busily, her bridal chamber,

Love must dwell there.

She looks around so busily, in all directions,

Many soft bits for the bridal bed,

Many warm bits for the little ones.

How the couple lives together so faithfully,

What winter has separated, is united by May,

What loves, May knows to unite.

Oh, blissful May, the meadow blooms.

The breezes blow so gently, so mildly.

Only I cannot go away from here.

When all that loves, spring unites,

Only to our love no spring appears,

And tears are its only gain.

Nimm sie hin denn, diese Lieder,

Die ich dir, Geliebte, sang,

Singe sie dann abends wieder

Bei der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet

Nach dem stillen blauen See,

Und sein letzter Strahl verglühet

Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,

Was mir aus der vollen Brust

Ohne Kunstgepräng erklungen,

Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet

Was getrennet uns so weit,

Und ein liebend Herz erreichet,

Was ein liebend Herz geweiht.

Take, then, these songs,

That I sang to you, beloved,

Sing them again at evening

To the lute’s sweet sound.

When the red twilight draws

Toward the calm, blue lake,

And its last ray dies

Behind that mountain top;

And you sing, what I have sung,

From my full heart

Artlessly sounded,

Aware only of longing:

Then before these songs will yield

That which separates us so far,

And a loving heart reaches,

What a loving heart has consecrated.

CD 4 Track 2

Als Luise die Briefe… (As Luise Burned the Letters…)

Text: Gabriele von Baumberg (1768-1839)

Music: Mozart K. 520

Lehmann and Ulanowsky opened their 27 February 1949 Town Hall program with this song. The following 16 songs are also from this recital. One can hear the crackling flames in the piano part as Lehmann performs a passionate miniature operatic scene.

Erzeugt von heißer Phantasie,

In einer schwärmerischen Stunde

Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,

Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein,

Ich geb’ euch nun den Flammen wieder,

Und all’ die schwärmerischen Lieder,

Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,

Ist keine Spur von euch mehr hier.

Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,

Brennt lange noch vielleicht in mir.

Begotten by ardent fantasy,

In a rapturous hour

Brought into this world, perish,

You children of melancholy!

You owe the flames your being,

So I restore you now to the fire,

And all your rapturous songs,

For alas! he sang them not for me alone.

You burn now, and soon, you loved ones,

There will be no trace of you here.

Yet alas! the man, who wrote you,

May still perhaps burn long in me.

CD 4 Track 3

Abendempfindung (Evening Sentiment)

Text: Joachim Campe (1746-1818)

Music: Mozart K. 523

This is one of Mozart’s greatest and most complex Lied creations. It is not a strophic composition; Mozart found just the right melody for each verse. Lehmann sings it with both lyricism and pathos.

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,

Und der Mond strahlt Silberglanz;

So entfliehn des Lebens schönste Stunden,

Zieht vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,

Und der Vorhang rollt herab;

Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne

Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,

Eine stille Ahnung zu),

Endet dieses Lebens Pilgerreise,

Fliege in das Land der Ruh.

Geht ihr dann an meinem Grabe weinen,

Trauernd meine Asche sehn,

Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen

Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke

Mir ein Veilchen auf mein Grab,

Und mit deinem seelenvollen Blicke

Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme

Dich nur nicht, sie mir zu weihn;

O sie wird in meinem Diademe

Dann die schönste Perle sein!

It’s evening, the sun has vanished,

And the moon streams silver rays;

Thus flee life’s fairest hours,

Flit by as if in a dance.

Soon, away will fly life’s colorful scenes,

And the curtain will come rolling down;

Done is our play, the tear of a friend

Flows already over our grave.

Soon, perhaps (like the West wind, wafts

Upon me a quiet foreboding),

So ends this life’s pilgrimage,

And I fly to the land of rest.

If you go then to weep over my grave,

Gaze mournfully upon my ashes,

Then, oh Friends, I will appear

And waft you all heavenward.

And you [my beloved], bestow also a little tear on me, and pluck

Me a violet for my grave,

And with your soulful gaze

Look then gently down on me.

Consecrate a tear for me, and ah!

Do not be ashamed to cry;

O it [that tear] will in my diadem

Then be the fairest of the pearls!

CD 4 Track 4

Dans un bois solitaire (In a Lonely Forest)

Text: Antoine Houdar de La Motte (1672-1731)

Music: Mozart K. 308

Lehmann imbues this song with shades of meaning perhaps unimagined by de La Motte or Mozart. Putting it across to the “live” audience provides added impetus.

Dans un bois solitaire et sombre

Je me promenais l’autr’ jour,

Un enfant y dormait à l’ombre,

C’était le redoutable Amour.

J’approche, sa beauté me flatte,

Mais je devais m’en défier;

Il avait les traits d’une ingrate,

Que j’avais juré d’oublier.

Il avait la bouche vermeille,

Le teint aussi frais que le sien,

Un soupir m’échappe, il s’éveille;

L’Amour se réveille de rien.

Aussitôt déployant ses aîles et saisissant

Son arc vengeur,

L’une de ses flêches, cruelles en partant,

Il me blesse au coeur.

Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,

De nouveau languir et brûler!

Tu l’aimeras toute la vie,

Pour avoir osé m’éveiller.

In a lonely and dark forest

I walked the other day,

A child slept in the shade,

It was the formidable Cupid.

I approach, his beauty fascinates me,

But I must be careful;

He has the traits of a faithless one,

Whom I had sworn to forget.

He had lips of ruby,

His complexion was also fresh as hers,

A sigh escapes me, he awakes;

Cupid wakes at anything.

Immediately opening his wings and seizing

His vengeful bow,

One of his cruel arrows, as he parts,

He wounds me to the heart.

Go! he says, Go, at Sylvie’s feet

Will you languish anew!

You shall love her all your life,

For daring to wake me.

CD 4 Track 5

Die Verschweigung (Concealment)

Text: Christian Weisse (1726-1804)

Music: Mozart K. 518

A strophic and tuneful Mozart song, its little jest at the end of every strophe provides Lehmann with the opportunity to make each suggestive in its own way. This, accomplished on 27 February 1949 (her 61st birthday), is yet another example of her acting genius.

Sobald Damötas Chloën sieht,

So sucht er mit beredten Blicken

Ihr seine Klagen auszudrücken

Und ihre Wange glüht.

Sie scheinet seine stillen Klagen

Mehr als zur Hälfte zu versteh’n,

Und er ist jung, und sie ist schön:

Ich will nichts weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,

Betrübt wird er von dannen scheiden;

Dann aber hüpft sein Herz vor Freuden,

Entdeckt er Chloën nur.

Er küßt ihr unter tausend Fragen

Die Hand, und Chloë läßt’s gescheh’n,

Und er ist jung, und sie ist schön:

Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, klarer Bach,

Umsäumt von Büschen, eingeladen,

In seinen Wellen sich zu baden,

So schleicht er listig nach.

In diesen schwülen Sommertagen

Hat er ihr oftmals zugeseh’n,

Und er ist jung, und sie ist schön:

Ich will nichts weiter sagen.

As soon as Damoetas sees Chloe,

He seeks with eloquent glances

To express his pleas

And her cheeks glow.

His secret pleas she seems

More than half to understand,

And he is young, and she is beautiful:

I won’t say more.

Should he miss Chloe in the meadow,

He leaves distressed;

But then joyfully his heart leaps,

As soon as he spots Chloe.

He kisses her hand asking a thousand questions

And Chloe doesn’t resist,

And he is young, and she is beautiful:

I won’t say any more.

If a cool and merry brook,

Protected by bushes, invites her

To bathe in its waves,

He cunningly sneaks close by.

On these hot summer days

He has often gazed at her,

And he is young, and she is beautiful:

I won’t say any more.

CD 4 Track 6

Dein blaues Auge (Your Blue Eyes)

Text: Klaus Groth (1819-1899)

Music: Brahms Op. 59 No. 8

One of the less-performed but beautiful Lieder of Brahms, it offers many opportunities for Lehmann to paint with tone: though low in register, the word “gesund” at the end of the first strophe, sounds not just healthy, but vigorous.

Dein blaues Auge hält so still,

Ich blicke bis zum Grund.

Du fragst mich, was ich sehen will?

Ich sehe mich gesund.

Es brannte mich ein glühend Paar,

Noch schmerzt das Nachgefühl;

Das deine ist wie See so klar

Und wie ein See so kühl.

Your blue eyes keep such silence,

I gaze into their very depths.

You ask me, what do I want to see?

I see myself restored to health.

A glowing pair have burned me,

The pain of it still throbs;

Yet your eyes are like a lake so clear

And like a lake, as cool.

CD 4 Track 7

Komm’ bald (Come Soon)

Text: Klaus Groth (1819-1899)

Music: Brahms Op. 97 No. 5

Brahms could write wonderful melodic lines and we hear them in abundance in this song. When Lehmann sings “blüht” and “blühen” she’s able to infuse these words with a feeling of blossoming that’s quite amazing. But no matter how she emphasizes a word or a consonant within a word, the molten lava of her legato never is lost.

Warum denn warten von Tag zu Tag?

Es blüht im Garten, was blühen mag.

Wer kommt und zählt es, was blüht so schön?

An Augen fehlt es, es anzusehn.

Die meinen wandern vom Strauch zum Baum;

Mir scheint, auch andern wär’s wie ein Traum.

Und von den Lieben, die mir getreu

Und mir geblieben, wär’st du dabei!

Why, then, wait from day to day?

The garden blooms that wants to bloom.

Who comes to count all that blooms so fair?

Where are the eyes to see it all?

My own eyes wander from bush to tree;

It seems to me that others would think it a dream.

And of those dear friends, still true to me

And still around, I wish you were among them!

CD 4 Track 8

Bitteres zu sagen denkst du (You Mean to Say Something Bitter)

Text: Daumer

Music: Brahms Op. 32 No. 7

Does the piano part suggest the rocking boat mentioned in the words? It’s such an integral part of the whole Lied that we hardly notice it. But Ulanowsky was not a self-effacing pianist, and created the important duet between the piano and voice. There’s obvious trust between the two artists, reflecting the conversational element of this song.

Bitteres zu sagen denkst du;

Aber nie und nimmer kränkst du,

Ob du noch so böse bist.

Deine herben Redetaten

Scheitern an korall’ner Klippe,

Werden all zu reinen Gnaden,

Denn sie müssen, um zu schaden,

Schiffen über eine Lippe,

Die die Süße selber ist.

You mean to say something bitter;

But never ever can you hurt,

Although you are so angry.

Your sharp speech

Founders on coral reefs,

Becomes pure grace,

For it must, in order to damage,

Sail over a pair of lips,

Which is Sweetness itself.

CD 4 Track 9

Schön war, dass ich dir weihte (Beautiful Was My Consecrated Gift to You)

Text: Daumer

Music: Brahms Op. 95 No. 7

This seldom-performed song takes on an urgent importance in Lehmann’s interpretation, especially in the coda section.

Schön war, das ich dir weihte,

Das goldene Geschmeide;

Süß war der Laute Ton,

Die ich dir auserlesen;

Das Herze, das sie beide

Darbrachte, wert gewesen

Wär’s, zu empfangen einen bessern Lohn.

Beautiful was my consecrated gift to you,

Of golden jewelry;

Sweet was the sound of the lute,

That I chose for you;

The heart that offered them both to you

Should have deserved

To receive a better reward.

CD 4 Track 10

Am Sonntagmorgen (On Sunday Morning)

Text: Anon., Italian, trans: Paul Heyse (1830-1914)

Music: Brahms Op. 49 No. 1

The title might suggest something joyous, but there is anguish in this song, which Lehmann emphasizes with the bitter laugh of “gelacht.”

Am Sonntag Morgen, zierlich angetan,

Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen,

Und viele Leute waren, die dich sah’n,

Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen.

Als sie mir’s sagten, hab’ ich laut gelacht,

Und in der Kammer dann geweint zur Nacht.

Als sie mir’s sagten, fing ich an zu singen,

Um heimlich dann die Hände wund zu ringen.

On Sunday morning, charmingly dressed,

Well I know where you went,

And many people there were who saw you,

And then came to me to denounce you.

When they told me, I laughed out loud,

And then in my bedroom I wept at night.

When they told me, I started to sing,

Only afterwards, to wring my hands raw.

CD 4 Track 11

Der Gang zum Liebchen (The Way to the Beloved)

Text: Anon., Czech, trans: Josef Wenzig (1807-1876)

Music: Brahms Op. 48 No. 1

The pianist becomes the star of this song with dance-like interludes (in the minor) that mirror the mood of the poet/singer. She doesn’t sound very frightened that she’ll lose the beloved.

Es glänzt der Mond nieder,

Ich sollte doch wieder

Zu meinem Liebchen,

Wie mag es ihr geh’n?

Ach weh’, sie verzaget

Und klaget, und klaget,

Daß sie mich nimmer

Im Leben wird seh’n!

Es ging der Mond unter,

Ich eilte doch munter,

Und eilte daß keiner

Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,

Ihr Lüftchen, o schwirret,

Daß keiner mein Liebchen,

Mein Liebchen entführt!

The moon gleams down,

I should yet again

Go to my darling,

How does she fare?

Alas, she’s despondent

And laments and laments,

That she’ll never see me

Again in her life!

The moon sank,

I hurried off briskly,

Hurrying so that nobody

Could steal my love away.

You doves, keep cooing,

You breezes, keep whispering,

So that nobody,

Could steal my love away!

CD 4 Track 12

Der Tod, das ist die kühle Nacht (Death is the Cool Night)

Text: Heine

Music: Brahms Op. 96 No. 1

Lehmann recorded Der Tod, das ist die kühle Nacht in the studio in 1935, but this “live” performance has more languor and spaciousness. Her vocal estate actually seems freer as she easily manages the range of a 10th. As for interpreting this Lied: Does the song of love outlast life and death, or are the peace and darkness of death more important than love?

Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,

Drin singt die junge Nachtigall;

Sie singt von lauter Liebe,

Ich hör es sogar im Traum.

Death is the cool night,

Life is the sultry day.

It now grows dark, I’m drowsy,

The day has wearied me.

Above my bed rises a tree,

The young nightingale sings there;

She sings only of love,

I hear it even in my dreams.

CD 4 Track 13

Liebestreu (Love’s Constancy)

Text: Robert Reinick (1805-1852)

Music: Brahms Op. 3 No. 1

I’m always amazed when I remember that this was the first of Brahms’ Lieder that he allowed to be published. It’s so perfect. The canon that begins in the piano and is taken up by the voice has a kind of manic quality that emphasizes the passions involved. Lehmann and Ulanowsky use every opportunity afforded them to reveal all the angst between mother and daughter. But is the mother scolding? Or just hoping that she can offer wise counsel?

»O versenk’, o versenk’ dein Leid,

Mein Kind, in die See, in die tiefe See!«

Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,

Mein Leid kommt stets in die Höh’.

»Und die Lieb’, die du im Herzen trägst,

Brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«

Ob die Blum’ auch stirbt, wenn man sie bricht,

Treue Lieb’ nicht so geschwind.

»Und die Treu’, und die Treu’, ‘s war nur ein Wort,

In den Wind damit hinaus.«

O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,

Meine Treue, die hält ihn aus.

“Oh drown, drown your sorrow,

My child, in the sea, in the deep sea!”

A stone will surely stay at the bottom of the ocean,

My sorrow, though, will always come to the surface.

“And the love that you carry in your heart,

Break it off, break it off, my child!”

Though the flower also dies when one plucks it,

True Love won’t fade so quickly.

“And your faith, your faith, it was only a word,

Into the wind with it!”

Oh, Mother – even if the rock splits in the wind,

My faith will withstand it.

CD 4 Track 14

Frühlingstrost (Spring Comfort)

Text: Max Gottfried von Schenkendorf (1783-1817)

Music: Brahms Op. 63 No. 1

In another lesser-known Brahms Lied that demands as much from the pianist as from the singer, the elaborate, complicated piano part often exists independent of the vocal line. Notice the melismas on the words at the end of the strophes, and the weight, prominence and feeling of love with which Lehmann imbues “Geliebter.”

Es weht um mich Narzissenduft,

Es spricht zu mir die Frühlingsluft;

Geliebter,

Erwach im roten Morgenglanz,

Dein harrt ein blütenreicher Kranz,

Betrübter!

Nur mußt du kämpfen drum und tun

Und länger nicht in Träumen ruhn;

Laß schwinden!

Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,

Du wirst im grünen Blätterhaus

Ihn finden.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,

Du armes, liebebanges Kind,

Wir Düfte;

Warst immer treu uns Spielgesell,

Drum dienen willig dir und schnell

Die Lüfte.

Zur Liebsten führen wir dein Ach

Und kränzen ihr das Brautgemach

Mit Blüten.

Wir wollen, wenn du von ihr gehst

Und traurig dann und einsam stehst,

Sie hüten.

Erwach im rotenmorgen Glanz,

Es harret dein der Myrtenkranz,

Geliebter!

Der Frühling kündet gute Mär’,

Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,

Betrübter!

The fragrance of narcissus wafts about me,

It speaks to me, the spring air;

Beloved,

Awaken in the red glow of morning,

Awaiting you is a wreath rich in blossoms,

You sad one!

Only you must struggle for it, and act

And no longer repose in dreams;

Let them fade!

Come, my love, come out to the field,

In the green house of leaves

You’ll find it.

We’re all well disposed toward you,

You poor, love-sick child,

We fragrances;

You were always a true playmate to us,

And for that we serve you willingly and briskly

We breezes.

To the beloved we carry your “alas”

And we bedeck her bedroom

With blossoms.

We want, when you go from her

And stand alone then, and mournful,

To watch over her.

Awaken in the red morning glow,

Already awaits your myrtle wreath,

Beloved!

Spring announces good tidings,

And now no “alas,” no more weeping,

You sad one!

CD 4 Track 15

Der Kuss (The Kiss)

Text: Ludwig Hölty (1748-1776) [Edited by J. Voss]

Music: Brahms Op. 19 No. 1

In this brief Lied we move from the first kiss, through its resulting fire (what a shocking outburst by Lehmann on “zuckend”), and then to the longed for cooling (the sweetly sung “Kühlung.”)

Unter Blüten des Mais spielt’ ich mit ihrer Hand,

Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes

Bild im Auge des Mädchens,

Raubt’ ihr bebend den ersten Kuss.

Zuckend fliegt nun der Kuss, wie ein versengend Feu’r,

Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit

Durch die Lippen mir sprühte,

Wehe, wehe mir Kühlung zu!

Under May blossoms I played with her hand,

Stroked her lovingly, saw my reflection

Hover in the girl’s eyes,

And trembling stole the first kiss from her.

Quivering the kiss now flares, like scorching fire,

Through my marrow and bones. You, who flashed

Immortality through my lips,

Waft, waft coolness into me!

CD 4 Track 16

O wüsst’ ich doch den Weg zurück (Ah! If I But Knew the Way Back)

Text: Klaus Groth (1819-1899)

Music: Brahms Op. 63 No. 8

This introspective song has a memorable melody which moves effortlessly through many (mostly major) keys until the “öder Strand,” at which point hope seems lost. Lehmann’s flexibility with the tempo (mirrored exactly by Ulanowsky) adds to the sense of loss and wistfulness of the poem.

O wüsst ich doch den Weg zurück,

Den lieben Weg zum Kinderland!

O warum sucht ich nach dem Glück

Und ließ der Mutter Hand?

O wie mich sehnet auszuruhn,

Von keinem Streben aufgeweckt,

Die müden Augen zuzutun,

Von Liebe sanft bedeckt!

Und nichts zu forschen, nichts zu spähn,

Und nur zu träumen leicht und lind;

Der Zeiten Wandel nicht zu sehn,

Zum zweiten Mal ein Kind!

O zeigt mir doch den Weg zurück,

Den lieben Weg zum Kinderland!

Vergebens such ich nach dem Glück,

Ringsum ist öder Strand!

Oh! if I but knew the way back,

The dear way back to childhood’s land!

Oh why did I seek my fortune

And let go my mother’s hand?

Oh how I long for utter rest,

Not to be roused by any striving,

To close my weary eyes,

Gently covered by love!

And to seek nothing, watch for nothing,

Dream only lightly and gently;

Not to notice how the times change,

A child for a second time!

Oh show me the way back,

The dear way back to childhood’s land!

In vain I seek happiness,

Ringed round by a barren shore!

CD 4 Track 17

Wie froh und frisch (How Happy and Fresh)

Text: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)

Music: Brahms Op. 33 No. 14 [Magelone Lieder]

This is the point in the cycle of songs where the hero’s boat is saved and he rejoices. The piano part mirrors the storm-driven waves. Lehmann, in her excitement, changes and forgets many words, but keeps the sweep of the song intact. She fills the appropriate moments with exhilaration and eagerness. This is the last song we have from the 27 February 1949 Town Hall recital.

Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,

Zurück bleibt alles Bangen,

Die Brust mit neuem Mute strebt,

Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,

Und golden glänzt die Flut.

Ich rannte taumelnd hin und her,

Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen

Sind Zweifel und schwankender Sinn;

O führt mich, ihr wankender Wogen,

Zur lang ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,

Dort rufen heimische Lieder,

Aus jeglichem Sterne

Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,

Führe mich auf fernen Wegen

Zu der heissgeliebten Schwelle,

Endlich meinem Glück entgegen!

How happy and fresh my spirits soar,

Behind me I leave all my fears,

My heart strives with new courage,

And new yearnings awaken.

The stars are mirrored in the sea,

And golden shines the tide.

I ran dizzily back and forth,

And was neither bad nor good.

But laid low

Are doubts and hesitant thoughts;

Oh carry me, you rocking waves,

To the homeland I have so long yearned for.

In the dear, darkening distance,

There call the songs of home,

From every star

She gazes down with gentle eyes.

Be calm, you trusty wave,

Lead me on the distant paths

To that well-beloved threshold,

At last to my happiness!

CD 4 Track 18

Bruno Walter speaks about Lotte Lehmann in a message recorded for the London Wagner Society. In tracks 19-23 he accompanies her at the piano.

Performance styles change. When we remember that Bruno Walter was born in 1876, it will help us understand his particular technique of piano accompaniment, heard here in 1949. There is some recorded evidence of piano soloists of Walter’s era rolling chords and often choosing to avoid having both hands in sync. But one of the musical elements most associated with the late Romantic style, namely rubato, was not used by Walter here. He actually reins in Lehmann, who was inclined to be free with rhythms and tempos.

The songs that Walter and Lehmann chose to perform in this school auditorium in Los Angeles include Lieder that Lehmann had sung and recorded many times. Their historic interest comes from the point at which she sang them, and that, until this CD set, none of this particular recital has been heard by anyone other than the original audience! The lifetime of association with these songs is heard in Lehmann’s complete immersion in their poetry. There is authority here!

CD 4 Track 19, Freudvoll und leidvoll, see CD 1 Track 4

CD 4 Track 20

Das Veilchen (The Little Violet)

Text: Goethe

Music: Mozart K. 476

Mozart added the last two lines, but otherwise followed Goethe’s words and images closely. I love the tripping shepherdess music heard after the first strophe. Lehmann sang this often and made a real art-work out of this light-hearted song.

Ein Veilchen auf der Wiese stand,

Gebückt in sich und unbekannt;

Es war ein herzigs Veilchen.

Da kam ein junge Schäferin

Mit leichtem Schritt und munterm Sinn

Daher, daher,

Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur

Die schönste Blume der Natur,

Ach, nur ein kleines Weilchen,

Bis mich das Liebchen abgepflückt

Und an dem Busen matt gedrückt!

Ach nur, ach nur

Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam

Und nicht in Acht das Veilchen nahm,

Ertrat das arme Veilchen.

Es sank und starb und freut’ sich noch:

Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch

Durch sie, durch sie,

Zu ihren Füßen doch.

Das arme Veilchen,

Es war ein herzigs Veilchen.

A violet grew on the meadow,

Hunched over and unnoticed;

It was a sweet violet.

Along came a young shepherdess

Lightly stepping, contentedly

Along, along,

The meadow, and sang.

Ah! thinks the violet, if I were only

Nature’s fairest flower,

For just a little while,

Until that darling picks me

And presses me to her breast!

Ah, only for

A quarter hour long!

Ah! but alas! The girl came by

And didn’t notice the violet,

Stepped on the poor violet.

It sank and died, yet happy:

And though I die, I shall have died

Through her, through her,

And at her feet.

The poor violet,

It was a sweet violet.

CD 4 Track 21

An die Musik (To Music)

Text: Franz von Schober (1796-1882)

Music: Schubert D. 547

This song is almost an anthem for the Lieder-lover. For Lehmann it was the single encore she chose for her New York farewell recital. Her emotion got the better of her that evening and she couldn’t finish the last line. In this live performance heard only a few years before that famous event, she is in complete control.

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,

Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,

Ein süßer, heiliger Akkord von dir

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,

Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

Oh gracious art, in how many grey hours,

When life’s fierce orbit ensnared me,

Have you kindled my heart to warm love,

Carried me away into a better world!

How often has a sigh escaping from your harp,

A sweet, sacred chord of yours

Opened up for me the heaven of better times,

Oh gracious art, for that I thank you!

CD 4 Track 22, Anakreons Grab, see CD 1 Track 26

CD 4 Track 23

Botschaft (Message)

Text: Daumer

Music: Brahms Op. 47 No. 1

Lehmann recorded this Brahms Lied in 1937, but had sung it on concerts as early as 1929. It remained a staple of her recital programs, including her Santa Barbara farewell recital of 1951. This is the only performance recorded with Bruno Walter. The exaggeration of the “doubtful condition” of the beloved appealed to the aspect of Lehmann’s personality which enjoyed the silly or facetious.

Wehe, Lüftchen, lind und lieblich

Um die Wange der Geliebten,

Spiele zart in ihrer Locke,

Eile nicht hinwegzufliehn!

Tut sie dann vielleicht die Frage,

Wie es um mich Armen stehe,

Sprich: »Unendlich war sein Wehe,

Höchst bedenklich seine Lage;

Aber jetzo kann er hoffen

Wieder herrlich aufzuleben,

Denn du, Holde,

Denkst an ihn.«

Blow, breeze, gently and lovingly

About the cheeks of my beloved,

Play tenderly in her locks,

Don’t hasten to fly away!

If then she perhaps asks,

How it stands with poor wretched me,

Tell her: “Unending was his woe,

Highly precarious was his condition;

However, now he can hope

Marvelously to come to life again,

For you, lovely one,

Are thinking of him!”

CD 4  Track 24

Freiheit die ich meine (Freedom That I Mean)

Text: Max Gottfried von Schenkendorf (1783-1817)

Music: Karl Groos (1798-1861)

At first I found it difficult to understand why Lehmann, so fierce an anti-Nazi, would choose to sing Freiheit die ich meine. The Third Reich published it in various collections. But it was a “national” and military song (or choral piece) going back to 1815 (the words) and 1818 (the melody). Michael Fischer, the Freiburg-based Lieder expert, wrote that there is no clear political/ideological point of view in the words. Even though the Nazis used the song, it could equally have been sung by the resistance. The date, venue and pianist of this recording by Lehmann are unknown. This marks its first publication in any format.

Freiheit, die ich meine, die mein Herz erfüllt,

Komm mit deinem Scheine, süßes Engelsbild!

Magst du nie dich zeigen

Der bedrängten Welt,

Führest deinen Reigen

Nur am Sternenzelt?

Wo sich Gottes Flamme in ein Herz gesenkt,

Das am alten Stamme treu und liebend hängt,

Wo sich Männer finden,

Die für Ehr und Recht

Mutig sich verbinden,

Weilt ein frei Geschlecht.

Freedom, that I mean, that fills my heart,

Come with your glow, sweet angel!

Don’t you want to show yourself

To the oppressed world,

Would you lead your round dance

Only in the stars canopy?

Where God’s flame settled into a heart,

That is true and lovingly attached to the old tribe,

Wherever mankind finds itself,

That for honor and right

Courageously join forces,

There abides a free race.

CD 4 Track 25

At the age of 80 Lehmann reads one of her own poems, an appropriate one to include in this album of her singing.

In alten Partituren hab’ ich heut’ gelesen–

Und das Vergang’ne stürzte jäh mir in das Heut’…

O bunte Schönheit, die einst mein gewesen…

O lebensschicksalhaft erneut

In fliehender, der Welt entrückter Zeit!

Die Wonne des Verwandelns–wer kann sie ermessen,

Der nur EIN Leben lebt, begrenzt durch Wirklichkeit?

Der niemals kennt das süße Selbstvergessen,

Dies Sichverschwenden an die Zeit,

In der das Ich sich löst im Singen,

Liebend und leidend–schwebend wie auf Schwingen

In fremdem, seltsam eigenem Geschick–

Schwebend auf Schwingen der Musik!

I was looking through old music scores today—

And the past hurled itself into my present…

Oh bounteous beauty that once was mine…

Oh fatefully renewed

In fleeing, world-vanishing time!

The delight of transformation—who can measure it,

Who only lives ONE life, bounded by reality?

Who never knows that sweet self-forgetfulness,

That lavish squandering of the self in Time,

The ego released in singing,

Loving and suffering—floating as if on wings

To a destiny foreign, yet strangely one’s own–

Soaring on the wings of music!

CD 4 Track 26

Lehmann speaks about her own musical and personal life in an interview for her 80th birthday.

CD 4 Track 27

Gesang Weylas (The Song of Weyla)
Text: Mörike
Music: Wolf (1888 Mörike Songs)

It’s impossible to leave such an embarrassment of Lehmann riches without her singing one last Lied. Though not in chronological order, her 30 June 1941 recording of Gesang Weylas has a special importance for Lehmann. The mythical island that the poet invents became the name of the novel Lehmann wrote in 1937, Orplid mein Land, and the name she chose for her Santa Barbara home: Orplid.

Strangely, this fine recording with Ulanowsky (Columbia matrix CO 31709-1), was never released as a 78 and only a few LPs offered the song. One was from Japan: CS22 G009 and the other from the Bruno Walter Society, BWS 729.

Du bist Orplid, mein Land! Das ferne leuchtet; Vom Meere dampfet dein besonnter Strand Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen Verjüngt um deine Hüften, Kind! Vor deiner Gottheit beugen Sich Könige, die deine Wärter sind.

You are Orplid, my land! [In] the distance gleaming; From the sea steams your sunny shore [With] mist, moistening the gods’ cheeks.

Primeval waters rise Rejuvenated about your hips, child! Before your divinity bow Kings, who are your attendants.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WordPress Lightbox