CD 3 Track 1

Der Engel (The Angel)

Text: Mathilde Wesendonck (1828-1902)

Music: Richard Wagner (1813-1883) 1862

Der Engel and the following Im Treibhaus are from Wagner’s set of songs called Wesendonck Lieder, written to the words of the wife of one of his patrons. Wagner was simultaneously writing Tristan und Isolde and called these songs “studies” for that opera. Lehmann and Ulanowsky have a feeling for both the sumptuousness of the music and the detail of text.

This and the following test pressing come from the Columbia recording session of 9 July 1941; matrix for Der Engel: CO 31488-1 appeared on LP BWS 729. The matrix for Im Treibhaus XCO 31492-1B was only released as an LP in Japan: SONC 15117.

In der Kindheit frühen Tagen

Hört ich oft von Engeln sagen,

Die des Himmels hehre Wonne

Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen

Schmachtet vor der Welt verborgen,

Daß, wo still es will verbluten,

Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet

Einzig um Erlösung fleht,

Da der Engel niederschwebt,

Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,

Und auf leuchtendem Gefieder

Führt er, ferne jedem Schmerz,

Meinen Geist nun himmelwärts!

In childhood’s early days

I often heard them speak of angels,

Who would trade Heaven’s sublime bliss

For the Earth’s sunshine,

That, when an anxious heart in sorrow

Languishes, hidden from the world,

That, when it wishes silently to bleed,

And dissolve in a flood of tears,

That, when its prayer ardently

Pleads only for release,

Then the angel floats down,

And gently lifts it to Heaven.

Yes, an angel has also come down to me,

And on shining wings

It bears, far away from all pain,

My soul now heavenward!

CD 3 Track 2

Im Treibhaus (In the Greenhouse)

(see Track 1 for details)

Hochgewölbte Blätterkronen,

Baldachine von Smaragd,

Kinder ihr aus fernen Zonen,

Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,

Malet Zeichen in die Luft,

Und der Leiden stummer Zeuge

Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen

Breitet ihr die Arme aus,

Und umschlinget wahnbefangen

Öder Leere nicht’gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;

Ein Geschicke teilen wir,

Ob umstrahlt von Licht und Glanze,

Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet

Von des Tages leerem Schein,

Hüllet der, der wahrhaft leidet,

Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird’s, ein säuselnd Weben

Füllet bang den dunklen Raum:

Schwere Tropfen seh ich schweben

An der Blätter grünem Saum.

High-arching leafy crowns,

Canopies of emerald,

You children of distant lands,

Tell me, why do you lament?

Silently you bend your branches,

Drawing signs in the air,

And the mute witness to your anguish

There rises, sweet perfume.

In desirous longing, wide

You spread open your arms,

And embrace, in self-deception

Barren emptiness, a fearful void.

I know well, poor plants;

A fate that we share,

Though we bathe in light and radiance,

Our homeland is not here!

And how gladly the sun departs

From the empty gleam of the day,

It veils him, who truly suffers,

In the darkness of silence.

It grows quiet, a whispered stirring

Fills uneasily the dark room:

Heavy drops I see hanging

from the leaves’ green edges.

CD 3 Track 3

Schmerzen (Pain)[Anguish]

Schmerzen is another of the Wesendonck songs. It was recorded on 2 July 1941, and along with the following Träume formed an active part of Lehmann’s recital repertoire. And I can hear why: the songs give her ample opportunity for outbursts of emotion. 

The Columbia Matrix for Schmerzen CO 31698-1 and Träume XCO 31491-1E were not released on 78s, but on Columbia LP ML 5778.

Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!

Sun, each evening you weep Your fair eyes red, When, bathing in the reflecting sea, You are seized by early death;

Yet you rise in all your old splendor, Glory of the gloomy world, You, newly awakened in the morning, Like a proud, victorious hero!

Ah, why should I then complain, Why, my heart, should you be heavy, If the sun itself must despair, When the sun must set?

And if only death gives birth to life, if only torment brings bliss: Oh, how thankful I am, that Nature gave me such anguish!

CD 3 Track 4

Träume (Dreams)

Lehmann and Ulanowsky recorded Träume for Columbia on 9 July 1941.

Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.

Say, what wonderful dreams Hold my senses in thrall, That have not, like empty bubbles, Vanished into desolate Nothingness?

Dreams, that with each passing hour, Each passing day, bloom fairer, And with their heavenly tidings Pass blissfully through my heart!

Dreams, which like noble rays Sink into the soul, There to leave an eternal impression: Forgiving all, never forgotten!

Dreams, as when the Spring sun Kisses the flowers from the snow, So that, to never imagined bliss, They are welcomed by the new day,

So that they grow, so that they bloom, And dreaming, bestow their fragrance, Gently fade upon your breast, And then sink into the grave.

CD 3 Tracks 5a & 5b

Wenn ich in deine Augen seh’ (When I Look into Your Eyes) and Ich will meine Seele tauchen (I Want to Dip my Soul)

Text: Heine

Music: Schumann Op. 48

Lehmann recorded Schumann’s complete Dichterliebe (Poet’s Love) in the studio with Bruno Walter, the pianist. Though we only have the following five excerpts from a 1943 Town Hall recital of the same cycle, it’s a joy to hear Paul Ulanowsky, piano. His style of playing is more modern than Bruno Walter’s, and he allows Lehmann more interpretive options. And Lehmann is always more spontaneous with an audience. Listen to her abandon as she immerses herself in these songs. This first track offers two of the songs sung without pause.

Wenn ich in deine Augen seh’,

So schwindet all’ mein Leid und Weh;

Doch wenn ich küße deinen Mund,

So werd’ ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,

Kommt’s über mich wie Himmelslust;

Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!

So muß ich weinen bitterlich.

When I gaze into your eyes,

All my pain and woe vanishes;

Yet when I kiss your lips,

I recover completely.

When I lay on your breast,

It comes over me like heaven’s joy;

Yet when you say, “I love you!”

I must cry bitterly.

******************************

Ich will meine Seele tauchen

In den Kelch der Lilie hinein;

Die Lilie soll klingend hauchen

Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben

Wie der Kuß von ihrem Mund,

Den sie mir einst gegeben

In wunderbar süßer Stund’.

I want to dip my soul

Into the cup of the lily;

The lily should resound breathing

A song of my beloved.

The song should tremble and quiver

Like the kiss from her lips,

That she once gave me

In a wonderfully sweet hour.

CD 3 Track 6

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen (And if the Blooms, the Small Ones, Knew)

See track 5 for details. Notice the anger in Lehmann’s voice as she sings the word “zerrissen.”

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,

Sie würden mit mir weinen,

Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten’s die Nachtigallen,

Wie ich so traurig und krank,

Sie ließen fröhlich erschallen

Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,

Die liebliche Blümelein,

Sie kämen aus ihrer Höhe,

Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können’s nicht wissen,

Nur eine kennt meinen Schmerz;

Sie hat ja selbst zerrissen,

Zerrissen mir das Herz.

And if the blooms, the small ones, knew

How deeply wounded is my heart,

They would weep with me,

To heal my pain.

And if the nightingales knew,

How sad and ill I am,

They would gladly resound

A refreshing song.

And if they knew my woe,

The dear little flowers,

They would come from their heights,

And speak comfort to me.

They all couldn’t know this,

Only one knows my pain;

She herself has indeed torn,

Torn my heart.

CD 3 Track 7

Das ist ein flöten und geigen (There Is a Playing of Flute and Fiddles)

See track 5 for details.

Das ist ein Flöten und Geigen,

Trompeten schmettern darein;

Da tanzt wohl den Hochzeitreigen

Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,

Ein Pauken und ein Schalmei’n;

Dazwischen schluchzen und stöhnen

Die lieblichen Engelein.

There is a playing of flute and fiddles,

Trumpets resounding there too;

There dancing sure in her wedding dance

Is my own dearest love.

There is a ringing and droning,

On drums and shawms;

Amongst them sobbing and groaning

The lovely little angels.

CD 3 Track 8

Die alten bösen Lieder (The Old Angry Songs)

See track 5 for details. None of these songs from Dichterliebe with Ulanowsky have been published. We can thank Philip Ulanowsky, Paul’s son, for these. This is the last song of Dichterliebe and we have the chance to hear just how bitter Lehmann can sound (Wißt ihr, warum der Sarg wohl/So groß und schwer mag sein?) and how poetic Ulanowsky can play (especially the postlude).

Die alten, bösen Lieder,

Die Träume bös und arg,

Die laßt uns jetzt begraben,

Holt einen großen Sarg.

Hinein leg’ ich gar manches,

Doch sag’ ich noch nicht, was;

Der Sarg muß sein noch größer,

Als Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,

Und Bretter fest und dick;

Auch muß sie sein noch länger,

Als wie zu Mainz die Brück’.

Und holt mir auch zwölf Riesen,

Die müssen noch stärker sein

Als wie der starke Christoph

Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg festgraben,

Und senken ins Meer hinab;

Denn solchem großen Sarge

Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl

So groß und schwer mag sein?

Ich senkt auch meine Liebe

Und meinen Schmerz hinein.

The old, angry songs,

The dreams angry and wicked,

Let us now bury them,

Fetch a large coffin.

In it will I lay many things,

But I will still not say quite what;

The coffin must be still larger,

Than the cask in Heidelberg.

And fetch a death bier,

And planks firm and thick;

They must be still longer,

Than the bridge to Mainz.

And fetch me, too, twelve giants,

They must be still stronger

Than that strong St. Christopher

In the Cathedral to Cologne on the Rhine.

They should carry the coffin away,

And sink it down deep in the sea;

Since such a great coffin

Deserves a great grave.

Do you know why the coffin

Must be so large and heavy?

I sank with it my love

And my pain, deep within.

CD 3 Track 9

An eine Quelle (To a Spring)

Text: Matthias Claudius (1740-1815)

Music: Franz Schubert (1797-1828) D. 530

We have the following twelve songs from a Town Hall recital given 10 February 1946, beginning with An eine Quelle. Schubert’s music mirrors the text and Lehmann sings with complete conviction and yet, simply. Lehmann’s pianist is Paul Ulanowsky.

This, as well as all the subsequent Town Hall performances on CD 3 and CD 4 have appeared on VOCE LPs 69 and 99, and Eklipse EKR CD 47. But this issue is newly mastered and re-pitched from original sources.

Du kleine, grünumwachsne Quelle,

An der ich Daphne jüngst gesehn!

Dein Wasser war so still und helle!

Und Daphnes Bild darin, so schön!

O, wenn sie sich noch mal am Ufer sehen läßt,

So halte du ihr schönes Bild doch fest;

Ich schleiche heimlich dann mit nassen Augen hin,

Dem Bild meine Not zu klagen;

Denn, wenn ich bei ihr selber bin,

Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.

Little spring, grown over with green,

Where I recently saw Daphne!

Your water was so still and bright!

And Daphne’s reflection so fair within!

Oh, if she should appear once more on your banks,

Hold her fair image fast;

I will creep up furtively, with moist eyes,

To lament my troubles to her image;

For, when I am with her alone,

Then, ah, I cannot say a thing.

CD 3 Track 10

Der Tod und das Mädchen (Death and the Maiden)

Text: Claudius

Music: Schubert D. 531

One hears Ulanowsky’s complete control of the introduction: the striding beats of death. Lehmann colors her voice to sound almost adolescent in the grip of death. But listen to dark tone she uses to sing death’s words.

Das Mädchen:

Vorüber! ach, vorüber!

Geh, wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung, geh Lieber!

Und rühre mich nicht an.

Der Tod:

Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!

Bin Freund, und komme nicht zu strafen.

Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,

Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

The Maiden:

Pass by, oh, pass by!

Go, savage man of bone!

I am still young, leave dear one!

And do not touch me.

Death:

Give me your hand, you fair and tender creature!

I am friend; I come not to punish.

Be of good courage! I am not cruel,

You shall sleep gently in my arms!

CD 3 Track 11

Der Jüngling und der Tod (The Youth and Death)

Text: Joseph von Spaun (1788-1865)

Music: Schubert D. 545

This Lied very naturally follows Der Tod und das Mädchen on the recital, and in this case the youth is begging for death.  The difference is reflected in the lighter tone in Lehmann’s voice.

Der Jüngling:

Die Sonne sinkt, ach könnt ich mit ihr scheiden,

Mit ihrem letzten Strahl entfliehn!

Ach diese namenlosen Qualen meiden,

Und weit in schön’re Welten ziehn!

O komme Tod, und löse diese Bande!

Ich lächle dir, o Knochenmann,

Entführe mich leicht in geträumte Lande!

O komm und rühre mich doch an!

Der Tod:

Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,

Du rufst, ich will mich deiner Qual erbarmen.

The Youth:

The sun is sinking, oh that I might depart with it,

To flee with its last ray!

To end this nameless torture,

And journey far away to fairer worlds!

Oh come, Death, and free me from these bonds!

I smile at you, oh man of bone,

Lead me gently into the land of dreams!

Oh come and do touch me!

Death:

You will rest, cool and gentle, in my arms,

You call, and I will take pity on your suffering.

CD 3 Track 12

Auflösung (Dissolution)

Text: Johann Mayrhofer (1787-1836)

Music: Schubert  D. 807

Lehmann summons up, at the age of 58, all her considerable Wagnerian strengths, to sing one of the most powerful performances one can hear of this demanding song. The final mutterings in her lowest register sound something between threatening and fearful.

Verbirg dich, Sonne,

Denn die Gluten der Wonne

Versengen mein Gebein;

Verstummet, Töne,

Frühlings Schöne

Flüchte dich, und laß mich allein!

Quillen doch aus allen Falten

Meiner Seele liebliche Gewalten;

Die mich umschlingen,

Himmlisch singen.

Geh’ unter, Welt, und störe

Nimmer die süßen, ätherischen Chöre.

Hide yourself, sun,

For the glow of bliss

Burns my entire being;

Be silent, sounds,

Spring beauty

Flee and leave me alone!

Welling up from every recess

Of my soul are pleasing powers;

That envelop me,

With heavenly singing.

Dissolve, world, and never disturb

The sweet, ethereal choirs again.

CD 3 Track 13

Die Forelle (The Trout)

Text: Christian Schubart (1739-1791)

Music: Schubert D. 550

This is one of Schubert’s most famous songs because of his use of the tune in the variation movement from his well-known quintet. This 10 February 1946 Town Hall performance demonstrates Ulanowsky’s rippling, watery arpeggios and provides Lehmann with just the opportunity she enjoys to tell a story in song.

In einem Bächlein helle

Da schoß in froher Eil

Die launische Forelle

Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süßer Ruh’

Des muntern Fischleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Doch an dem Ufer stand,

Und sah’s mit kaltem Blute,

Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,

So dacht ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang. Er macht’

Das Bächlein tückisch trübe,

Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute,

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah die Betrogene an.

In a bright little brook

There shot in merry haste

A capricious trout

Past like an arrow.

I stood on the bank

And watched in sweet peace

The lively fish’s swim

In the clear little brook.

A fisher with his rod

Stood at the bank,

And watched with cold blood,

As the fish swam about.

As long as the clear water

Remained intact, I thought,

He won’t catch the trout

With his fishing rod.

But finally the thief

Grew impatient. He cunningly made

The brook muddy,

And before I realized it,

His fishing rod quivered,

The fish was squirming there,

And with raging blood I

Gazed at the deceived [fish].

CD 3 Track 14

Dass sie hier gewesen! (That She Was Here!)

Text: Friedrich Rückert (1788-1866)

Music: Schubert D. 775

The exotic opening chords presage her perfume on the East winds and Lehmann keeps the volume low, indicating a kind of inside information that only she possesses.

Daß der Ostwind Düfte

Hauchet in die Lüfte,

Dadurch tut er kund,

Daß sie hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,

Dadurch wirst du innen,

Wär’s dir sonst nicht kund,

Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,

Ob versteckt sie bliebe?

Düfte tun es und Tränen kund,

Daß sie hier gewesen.

That the East-Wind breathes

Gently scenting the air,

And so it tells me,

That she was here.

That tears fall here,

You will know,

If you didn’t know it yet,

That I was here.

Beauty or love,

Can either remain hidden?

Scents and tears proclaim,

That she has been here.

CD 3 Track 15

Der Wanderer (The Wanderer)

Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766-1849)

Music: Schubert D. 489

We are presenting several Schubert songs on this set that Lehmann never recorded. Among the greatest is Der Wanderer, which was one of the few songs that was successful in Schubert’s own lifetime and is found in his technically demanding Wanderer Fantasy (Fantasy in C major) for piano. This deeply felt Lehmann performance, a radio broadcast from the stage of New York’s Town Hall, eclipses for me all other performances. The words receive a high level of understanding and acting genius from Lehmann, and the completely unified support for her interpretation by Ulanowsky offers us a Gesamtkunstwerk for all time.

Ich komme vom Gebirge her,

Es dampft das Tal, es braust das Meer.

Ich wandle still, bin wenig froh,

Und immer fragt der Seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,

Die Blüte welk, das Leben alt,

Und was sie reden, leerer Schall,

Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land?

Gesucht, geahnt, und nie gekannt!

Das Land, das Land so hoffnungsgrün,

Das Land, wo meine Leute gehn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn,

Wo meine Toten auferstehn,

Das Land, das meine Sprache spricht,

O Land, wo bist du?

Ich wandle still, bin wenig froh,

Und immer fragt der Seufzer: wo?

Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:

“Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!”

I come from the mountains,

The valley steams, the sea roars.

I wander silently and seldom happy,

And my sighs always ask “Where?”

The sun seems so cold to me here,

The flowers faded, the life old,

And what they say, empty noise,

I am a stranger everywhere.

Where are you, my dear land?

Sought, dreamed of, yet never known!

The land, so green with hope,

The land, where my people walk.

Where my friends wander,

Where my dead ones rise,

The land that speaks my language,

Oh land, where are you?

I wander silently and seldom happy,

And my sighs always ask “Where?”

In a ghostly breath the answer comes:

“There, where you are not, there is happiness.”

CD 3 Track 16

Im Frühling (In Springtime)

Text: Ernst Schulze (1789-1817)

Music: Schubert D. 882

Sadly, we have only the first two strophes of Lehmann singing this lovely song. The tape must have run out! But since she never recorded the immortal song in the studio, we must be grateful for this excerpt.

Still sitz’ ich an des Hügels Hang,

Der Himmel ist so klar,

Das Lüftchen spielt im grünen Tal,

Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl

Einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging

So traulich und so nah,

Und tief im dunklen Felsenquell

Den schönen Himmel blau und hell

Und sie im Himmel sah…

Quietly I sit on the hillside,

The sky is so clear,

The little breeze plays in the green valley,

Where I was at Spring’s first sunbeam

Once, ah, so happy.

Where I walked at her side

So cozy and so close,

And, deep in the dark rocky spring

Saw the beautiful sky, blue and bright

And in the heavens her too…

CD 3 Track 17

Schwanengesang (Swansong)

Text: Johann Senn (1792-1857)

Music: Schubert D. 744

This Schwanengesang has no relationship to the set of Schubert songs of the same name, so the first words of the poem (Wie klag’ ich’s aus…) are often used to delineate this fine song. Part of the same 1946 Town Hall recital, we hear Lehmann, the subtle actress.

“Wie klag’ ich’s aus, das Sterbegefühl,

Das auflösend durch die Glieder rinnt?

Wie sing’ ich’s aus, das Werdegefühl,

Das erlösend dich, o Geist, anweht?”

Er klagt’, er sang,

Vernichtungsbang,

Verklärungsfroh,

Bis das Leben floh,

Das bedeutet des Schwanen Gesang!

“How I lament the feeling of death,

The dissolution that flows through the limbs?

How I sing about it, the feeling of becoming,

That redeems you, oh spirit, with its breath?”

It lamented, it sang,

Annihilation’s fear,

Transfiguration’s joy,

Till life fled,

That is the meaning of swan’s song!

CD 3 Track 18

Die Kränze (The Wreaths)

Text: Georg Daumer (1800-1875)

Music: Brahms Op. 46 No. 1

Another Lied from the 1946 Town Hall recital; Lehmann sings with an opulent tone only lightened for the “Grazienschritte.”

Hier ob dem Eingang seid befestiget,

Ihr Kränze, so beregnet und benetzt

Von meines Auges schmerzlichem Erguß!

Denn reich zu tränen pflegt das Aug’ der Liebe.

Dies zarte Naß, ich bitte,

Nicht allzu frühe träufet es herab.

Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich

Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,

Die Teuere, die mir so ungelind.

Mit einem Male dann hernieder sei es

Auf ihres Hauptes gold’ne Pracht ergossen,

Und sie empfinde, daß es Tränen sind;

Daß es die Tränen sind, die meinem Aug’

In dieser kummervollen Nacht entflossen.

Here above the entrance be fastened,

You wreaths, so rained upon and bedewed

By the painful outpouring of my eyes!

For the eyes of love tend to weep profusely.

This tender moisture, I implore,

Not to shed too soon.

Retain it until you hear her

Approach the threshold with her graceful step,

The dear one, who is so unkind to me.

Then suddenly shower down

On to the golden splendor of her head,

And she will sense that they are tears;

That they are the tears that my eyes

Have shed in this distressful night.

CD 3 Track 19

Es träumte mir (I Dreamed)

Text: Daumer

Music: Brahms Op. 57 No. 3

This sophisticated Brahms song intertwines the piano and voice and provides yet another example of the complete musical understanding that existed between Lehmann and Ulanowsky. The Lehmann catch-breath allowed her to emphasize the sadness upon the first repetition of “Es sei ein Traum.”

Es träumte mir,

Ich sei dir teuer;

Doch zu erwachen

Bedurft’ ich kaum.

Denn schon im Traume

Bereits empfand ich,

Es sei ein Traum.

I dreamed,

I was dear to you;

But to wake up

I hardly needed to.

For in the dream

I already understood,

That it was only a dream.

CD 3 Track 20

Frühlingslied (Spring Song)

Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)

Music: Brahms Op. 57 No. 3

This song evokes both the Springtime of its title and an autumnal feeling of the “Altes Herz” that longs to once more enjoy the feelings of youth. Listen to the care that Lehmann takes with each word, even making “Lerchenton” especially warble.

Mit geheimnisvollen Düften

Grüßt vom Hang der Wald mich schon,

Über mir in hohen Lüften

Schwebt der erste Lerchenton.

In den süßen Laut versunken

Wall’ ich hin durchs Saatgefild,

Das noch halb vom Schlummer trunken

Sanft dem Licht entgegenschwillt.

Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!

Ach, du möchtest vorm Verglühn

Mit den Blumen, mit den Bäumen,

Altes Herz, noch einmal blühn.

With mysterious scents

The forest already greets me from the slope,

Above me, high in the air

Floats the first note of the lark.

Entranced by the sweet sound

I wander on through the field of grain,

Which, still half drunk in slumber,

Gently lean toward the light.

What a longing! what dreaming!

Ah, you yearn, in this twilight

With these flowers, with these trees,

Old heart, you yearn once more to bloom.

CD 3 Track 21

Willst du, dass ich geh’? (Do You Wish Me to Go?)

Text: Karl von Lemcke (1831-1913)

Music: Brahms Op. 71 No. 4

This is the final song that we have from the amazing 10 February 1946 Town Hall performance of Lehmann and Ulanowsky. We feel the wind howling down in the piano introduction. By the end, it’s clear that the loved one has already found enough favor that the question is moot. In the middle, Lehmann’s involvement seems fanatic and frantic, but can be reined back for the almost whispered singing of “Horch, wie klingt’s herauf vom See / Wild und weh….” And note how warm she can murmur the words “Traut und warm….”

Auf der Heide weht der Wind—

Herzig Kind, herzig Kind—

Willst du, daß trotz Sturm und Graus

In die Nacht ich muß hinaus—

Willst du, daß ich geh’?

Auf der Heid’ zu Bergeshöh’

Treibt der Schnee, treibt der Schnee;

Feget Straßen, Schlucht und Teich

Mit den weißen Flügeln gleich.

Willst du, daß ich geh’?

Horch, wie klingt’s herauf vom See

Wild und weh, wild und weh!

An den Teich sitzt die Fei,

Und mein Weg geht dort vorbei—

Willst du, daß ich geh’?

Wie ist’s hier in deinem Arm

Traut und warm, traut und warm:

Ach, wie oft hab’ ich gedacht;

So bei dir nur eine Nacht—

Willst du, daß ich geh’?

On the heath blows the wind—

Sweet child, sweet child—

Do you wish me, despite the storm and horror

To go out into the night—

Do you wish me to go?

On the heath at the top of the mountain

The snow drives, the snow drives;

It sweeps the street, the gorge and lake alike

With white wings.

Do you wish me to go?

Listen! the sound of the sea

Is wild and woeful, wild and woeful!

By the pond sits the fairy,

And my path goes past that place—

Do you wish me to go?

For here in your arms,

Cozy and warm, cozy and warm:

Ah, how often have I thought;

If only I could have just one night with you—

Do you wish me to go?

CD 3 Track 22

Ave Maria (Hail Mary)

Music: Charles Gounod (1818-1893) 1853 and J.S. Bach (1650-1785)

Gounod set his Ave Maria melody above the C major Prelude of Bach’s Well-Tempered Clavier and did it so well that many listeners don’t notice! Lehmann recorded this at various times in her life, as early as 1928. This test pressing comes from a recording session on 30 June 1947 with the RCA Victor Chamber Orchestra conducted by Richard Lert.

Ave Maria gratia plena,

Dominus tecum benedicta tu.

In mulieribus et benedictus

Fructus ventris tui Jesus.

Sancta Maria,

Ora pro nobis,

Nobis peccatoribus,

Nunc et in hora mortis nostrae.

Hail Mary, full of grace,

The Lord is with thee.

Blessed art thou

And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary,

Mother of God,

Pray for us sinners,

Now and at the hour of our death.

CD 3 Track 23

Neue Liebe, neues Leben (New Love, New Life)

Text: Goethe

Music: Beethoven Op. 75 No. 2

Lehmann and Ulanowsky performed this and the following songs on their 7 March 1948 Town Hall recital. Despite her 60 years, one hears Lehmann really excited to tell us of the intense emotions of love, and in this particular song, new life. At her tempo, the rapid accompaniment sounds almost unplayable, but somehow Ulanowsky manages it. Lehmann never recorded this in a studio, so this live performance is especially important and in its day preserved in an extra way because it was distributed by the Armed Forces Radio or VOA.

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betrübtest,

Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —

Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Güte

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Führet mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,

Das sich nicht zerreissen läßt,

Hält das liebe, lose Mädchen

Mich so wider Willen fest;

Muß in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Verändrung, ach wie groß!

Liebe! Liebe! laß mich los!

Heart, my heart, what does this mean?

What is besieging you so?

What a strange new life!

I don’t know you any longer.

Gone is all that you loved,

Gone is what troubled you,

Gone is your diligence and peace–

Alas! how did you come to this!

Does youthful bloom shackle you,

Of this lovely figure,

Whose gaze is full of truth and goodness

With endless power?

If I rush to escape her,

To take heart and flee her,

I am led in a moment,

Alas, back to her.

And with this magic thread,

That cannot be ripped,

The dear, mischievous maiden

Holds me fast against my will;

In her magic circle I must

Live now in her way.

The change, alas – how great!

Love! Love! let me free!

CD 3 Track 24

Schilflied (Reed Song)

Text: Nikolaus Lenau (1802-1850)

Music: Felix Mendelssohn Op. 71 No. 4

This is a convincing performance: both artists are in deep harmony yet again, with Ulanowsky in complete accord with Lehmann’s every subtle nuance. When she repeats the words at the end I feel their reluctance to let this song finish.

Auf dem Teich, dem Regungslosen,

Weilt des Mondes holder Glanz,

Flechtend seine bleichen Rosen

In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,

Schauen in die Nacht empor;

Manchmal regt sich das Geflügel

Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;

Durch die tiefste Seele geht

Mir ein süßes Deingedenken,

Wie ein stilles Nachtgebet.

On the pond, the motionless one,

Rests the moon’s lovely gleam,

Weaving its pale roses

Into a green garland of reeds.

Deer wander there on the hill,

Gazing up through the night;

Sometimes, winged things stir

Dreamily in the tall reeds.

Weeping, I must lower my gaze;

Through the depths of my soul pass

Sweet thoughts of you,

Like a quiet night prayer.

CD 3 Track 25

Frage (Question)

Text: Felix Mendelssohn; misattributed to Johann Voss (1751-1826)

Music: Felix Mendelssohn Op. 9 No. 1

Though Lehmann takes a few rubati, generally this sweet song just moves at its leisurely pace with sincerity demonstrated at each thought.

Ist es wahr? Ist es wahr?

Daß du stets dort in dem Laubgang,

Bei der Weinwand meiner harrst?

Und das Mondlicht und die Sternlein

Auch nach mir befragst?

Ist es wahr? Sprich!

Was ich fühle, das begreift nur,

Die es mit fühlt,

Und die treu mir ewig,

Treu mir ewig, ewig bleibt.

Is it true? Is it true?

That over there in the leafy walkway, you always

Wait for me by the vine-draped wall?

And the moonlight and the little stars

Also ask about me?

Is it true? Speak!

What I feel, only she grasps,

She who feels with me,

And is ever faithful to me,

Eternally faithful.

CDF 3 Track 26

Der Mond (The Moon)

Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)

Music: Felix Mendelssohn Op. 86 No. 5

This is another example of a beautiful overlooked Mendelssohn song. Good poetry, lovely melody and the two melding into a satisfying Lied. Note the many rubati (faster and slower) that Lehmann takes and how smoothly and musically Ulanowsky is always right there with her. And how well she paints the opening serene landscape for us!

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,

Wenn alle Wipfel rauschen;

Da steigt der Mond in voller Pracht

Aus Wolken sacht,

Und sieh, – der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der lichte Mond bist du:

In deiner Liebesfülle

Wirf einen, einen Blick mir zu

Voll Himmelsruh’,

Und sieh, dies ungestüme Herz – wird stille.

My heart is like the dark night,

When all the treetops rustle;

There rises the moon in full splendor

From among soft clouds,

And behold, the forest grows silent in deep listening.

The moon, the bright moon are you:

In your abundance of love

Cast a glance on me

Full of heavenly peace,

And behold, this unquiet heart becomes still.

CD 3 Track 27

Lieblingsplätzchen (Favorite Little Spot)

Text: Friederike Robert (1795-1832)

Music: Felix Mendelssohn Op. 99 No. 3

The artists establish a genial peace in this unpretentious song. But note how Lehmann changes her voice color when giving the “message” of the song.

Wißt ihr, wo ich gerne weil’

In der Abendkühle?

In dem stillen Tale geht

Eine kleine Mühle,

Und ein kleiner Bach dabei,

Ringsumher stehn Bäume.

Oft sitz ich da stundenlang,

Schau umher und träume.

Auch die Blümlein in dem Grün

An zu sprechen fangen,

Und das blaue Blümlein sagt:

Sieh mein Köpfchen hangen!

Röslein mit dem Dornenkuß

Hat mich so gestochen:

Ach! das macht mich gar betrübt,

Hat mein Herz gebrochen.

Da naht sich ein Spinnlein weiß,

Spricht: Sei doch zufrieden;

Einmal mußt du doch vergehn,

So ist es hienieden;

Besser, daß das Herz dir bricht

Von dem Kuß der Rose,

Als du kennst die Liebe nicht

Und stirbst liebelose.

Do you know where I like to go

In the cool of the evening?

In the quiet valley

There turns a small mill,

And nearby a little stream,

Surrounded by trees.

I often sit there for hours,

Gazing around and dreaming.

Even tiny flowers in the grass

Begin to speak,

And the blue one says:

See how my little head hangs!

A tiny rose with its thorny kiss

Has pricked me:

Oh! it makes me so sad,

My heart has broken.

A small white spider approaches,

And says: Be content;

One day you must die,

For thus it is here on earth;

Better that your heart breaks

From the rose’s kiss,

Than you never know love

And die unloved.

CD 3 Track 28

Gruß (Greeting)

Text: Heine

Music: Felix Mendelssohn Op. 19 No. 5

Many other composers have also set these same words successfully and Lehmann makes this simple strophic song, which has become almost a folk song in Germany, into something of great merit.

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute,

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus bis an das Haus,

Wo die Veilchen sprießen,

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich laß sie grüßen.

Sweet chimes are softly

Filling my soul,

Ring, little spring-song,

Ring out far and wide.

Go forward till you reach the house,

Where the violets bloom,

And if you see a rose,

Give her my greetings.

CD 3 Track 29

Pagenlied (Page’s Song)

Text: Josef von Eichendorff (1788-1857)

Music: Felix Mendelssohn Op. posth.

This is another of Mendelssohn’s elf-like songs which both Lehmann and Ulanowsky handle with ease. They perform most of the song piano or even pianissimo.

Wenn die Sonne lieblich schiene

Wie in Welschland lau und blau,

Ging’ ich mit der Mandoline

Durch die überglänzte Au.

In der Nacht das Liebchen lauschte

Bei dem Fenster süß verwacht;

Wünschte mir und ihr, uns Beiden,

Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene…

When the sun shone beautifully

As in Welschland*, mild and blue,

I would go with my mandolin

Through the radiant meadows.

In the night my love would listen

From the window, sweetly awake;

Wishing us both, her and I,

Secretly a beautiful night.

When the sun shone beautifully…

*Italian speaking lands

CD 3 Track 30

Die Liebende schreibt (The Beloved Writes)

Text: Goethe

Music: Felix Mendelssohn Op. 86 No. 3

This is one of Mendelssohn’s most sophisticated and successful songs. Perhaps the sonnet structure of Goethe’s poem brought out the best in Mendelssohn. Lehmann’s sincerity in tone and warmth, draws the listener into the details of the poem.

Ein Blick von deinen Augen in die meinen,

Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,

Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,

Kann dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,

Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde,

Und immer treffen sie auf jene Stunde,

Die einzige; da fang’ ich an zu weinen.

Die Träne trocknet wieder unversehens:

Er liebt ja, denk’ ich, her, in diese Stille,

O solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;

Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,

Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

One glance from your eyes into mine,

A kiss from your lips upon mine,

If one, as I, has that safe knowledge,

Could there otherwise be greater happiness?

Far from you, estranged from those I love,

My thoughts circle incessantly,

And always return to that hour,

That single one; then I begin to weep.

My tears then dry again suddenly:

He loves, I think, here in this silence.

Shouldn’t you reach out into the distance?

Take the murmur of this wafting love;

My only happiness on earth is your wish,

Your loving will towards me; give me a sign!