Les Nuits d’Été by Hector Berlioz to the words of Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811-1872)
1. Villanelle / Rustic Song
Le printemps est venu, ma belle; C’est le mois des amants béni; Et l’oiseau, satinant son aile, Dit ses vers au rebord du nid. Oh ! viens donc sur ce banc de mousse Pour parler de nos beaux amours, Et dis-moi de ta voix si douce: «Toujours !»
Loin, bien loin égarant nos courses, Faisons fuir le lapin caché, Et le daim au miroir des sources Admirant son grand bois penché ; Puis chez nous tout heureux, tout aises, En paniers, enlaçant nos doigts, Revenons rapportant des fraises des bois.
The spring has come, my darling, Of happy lovers ’tis the month; And the bird his soft wing preening, Sings within his nest. Oh, come with me on the mossy bank, Where we’ll talk of nothing else but love, And whisper with thy voice so tender: Always!
Far, far off let our footsteps wander, Fright’ning the hiding rabbit away, While the deer at the spring is gazing, Admiring his reflected antlers. Then back home, with our hearts rejoicing, And fondly our fingers entwined, Lets return, let’s return bringing fresh wild berries.
2. Le spectre de la rose/The ghost of the rose
Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toutes les nuits mon spectre rose À ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis; Ce léger parfum est mon äme, Et j’arrive du du paradis.
Mon destin fut digne d’envie, Et pour avoir un sort si beau, Plus d’un aurait donné sa vie, Car sur ton sein j’ai mon tombeau, Et sur l’albâtre où je repose Un poëte avec un baiser Écrivit: “Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.”
O you, who caused my death, Without the power to banish it, You will be visited every night by my ghost, Which will dance at your bedside. But fear nothing; I demand Neither Mass nor De Profundis; This fragile perfume is my soul, And I’ve come from Paradise.
My destiny was worthy of envy; And to have a fate so beautiful, More than one would give his life For on your breast I have my tomb, And on the alabaster where I rest, A poet with a kiss Wrote: “Here lies a rose, Of which all kings may envy.”
3. Sur les lagunes / On the Lagoons
La blanche créature Est couchée au cercueil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l’absent; Mon âme pleure et sent Qu’elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Sur moi la nuit immense S’étend comme un linceul; Je chante ma romance Que le ciel entend seul. Ah! comme elle était belle, Et comme je l’aimais! Je n’aimerai jamais Une femme autant qu’elle. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
The pale creature Is lying in the coffin; How all in Nature Seems to be in mourning to me! The forgotten dove Weeps and dreams of the one who is absent; My soul cries and feels That it has been abandoned. How bitter is my fate, Ah! without love, to go to sea!
Above me the immense night Spreads itself like a shroud; I sing my song That heaven alone hears. Ah! how beautiful she was, And how I loved her! I will never love Another woman as much as I loved her; How bitter is my fate! ah! without love, to go to sea!
4. Absence
Entre nos coeurs quelle distance ! Tant d’espace entre nos baisers ! Ô sort amer! ô dure absence ! Ô grands désirs inapaisés !
D’ici là-bas que de campagnes, Que de villes et de hameaux, Que de vallons et de montagnes, À lasser le pied des chevaux !
Between our hearts how long a distance! What a wide space our kisses divide! Oh bitter fate! Oh cruel absence! Oh great unfulfilled desires!
From there to here how wide the country, Town and hamlets in long array, What winding valleys, rugged mountains, To weary the feet of horses!
5. Au cimetiere / At the Cemetery
Un air maladivement tendre, À la fois charmant et fatal, Qui vous fait mal, Et qu’on voudrait toujours entendre ; Un air, comme en soupire aux cieux L’ange amoureux.
On dirait que l’âme éveillée Pleure sous terre à l’unisson De la chanson, Et du malheur d’être oubliée Se plaint dans un roucoulement Bien doucement.
Sur les ailes de la musique On sent lentement revenir Un souvenir; Une ombre, une forme angélique, Passe dans un rayon tremblant, En voile blanc.
Les belles-de-nuit demi-closes, Jettent leur parfum faible et doux Autour de vous, Et le fantôme aux molles poses Murmure en vous tendant les bras: « Tu reviendras ? »
Oh! jamais plus, près de la tombe, Je n’irai, quand descend le soir Au manteau noir, Écouter la pâle colombe Chanter sur la pointe de l’if Son chant plaintif !
An air morbidly tender, At the same time charming and ominous, Which makes you feel agony Yet which you wish to hear always; An air like a sigh from the heavens Of a love-lorn angel.
One would say that an awakened soul Is weeping under the earth in unison With this song, And from the misfortune of being forgotten, Moans its sorrow in a cooing Very sweetly.
On the wings of the music One feels the slow return Of a memory. A shadow, a form angelic, Passes in a trembling ray of light, In a white veil.
The beautiful flowers of the night, half-closed, Scatter their perfume, faint and sweet, Around you, And the phantom of soft form Murmurs, reaching to you her arms: You will return!
Oh! never again near the tomb Shall I go, when night lets fall Its black mantle, To hear the pale dove Sing on the limb of the yew Its plaintive song!
6. L’Ile Inconnue / The Unknown Isle
L’aviron est d’ivoire, Le pavillon de moire, Le gouvernail d’or fin ; J’ai pour lest une orange, Pour voile une aile d’ange, Pour mousse un séraphin.
Est-ce dans la Baltique, Dans la mer Pacifique, Dans l’île de Java ? Ou bien est-ce en Norwége, Cueillir la fleur de neige, Ou la fleur d’Angsoka ?
— Menez-moi, dit la belle, À la rive fidèle Où l’on aime toujours. — Cette rive, ma chère, On ne la connaît guère Au pays des amours.
The oar is made of ivory, The flag is of silk, The rudder is of fine gold; I have for ballast an orange, For a sail, the wing of an angel, For a cabin boy, a seraph.
Is it to the Baltic? To the Pacific Ocean? To the island of Java? Or is it well to Norway, To gather the flower of the snow, Or the flower of Angsoka?
— Lead me, says the beauty, To the faithful shore Where one loves forever! — This shore, my darling, We hardly know at all In the land of Love.
Chanson triste/Sad song by Henri Cazalis (1840-1909)
J’oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade, Oh ! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous ;
Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses Que peut-être je guérirai.
I shall forget past sorrows, My sweet, when you cradle My sad heart and my thoughts In the loving calm of your arms.
You will rest my poor head, Ah! sometimes on your lap, And recite to it a ballad That will seem to speak of us;
And from your eyes full of sorrow, From your eyes I shall then drink So many kisses and so much love That perhaps I shall be healed.
Mit deinem blauen Augen/With your blue eyes by Heinrich Heine (1797-1856)
An deinen blauen Augen Gedenk’ ich allerwärts: Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Of your blue eyes I am reminded everywhere: A sea of blue thoughts Pours forth over my heart.