Schubert’s Gretchen am Spinnrade to the words, is such an amazing work for a 17 year old. Those who heard it knew they were in the presence of a genius. And he fulfilled their expectations with another 604 Lieder! Gretchen am Spinnrade Compilation

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt
My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.
Where I do not have him,
That is the grave,
The whole world
Is bitter to me.
My poor head
Feels crazy,
My poor mind
Is torn apart.
Nach ihm nur schau ich For him only, I look
Zum Fenster hinaus, Out the window
Nach ihm nur geh ich Only for him do I go
Aus dem Haus. Out of the house.
Sein hoher Gang, His tall walk,
Sein’ edle Gestalt, His noble figure,
Seine Mundes Lächeln, His mouth’s smile,
Seiner Augen Gewalt, His eyes’ power,
Und seiner Rede And his mouth’s
Zauberfluß Magic flow,
Sein Händedruck, His handclasp,
Mein Busen drängt sich My bosom urges itself
Nach ihm hin. Toward him.
Ach dürft ich fassen Ah, could I grasp
Und halten ihn, And hold him!
Und küssen ihn, And kiss him,
So wie ich wollt, As much as I’d like,
An seinen Küssen At his kisses
Vergehen sollt! I should die!

Wolf’s Feuerreiter (English only, but it’s easy to follow with the German) Feuerreiter Compilation

Do you see at the window, there again, that red cap? Something must be the matter for it is going up and down. And what a sudden mob is now by the bridge near the field! Hark! the fire-bell is shrilling: beyond the hill, beyond the hill, there’s a fire in the mill! Look, there he goes, galloping furiously through the gate, it’s the fire-rider on his horse, a bony nag like a fire-ladder! Across the fields, through the smoke and heat he plunges, and he’s already reached his goal! Over there the bells are pealing, beyond the hill, beyond the hill, there’s a fire in the mill! You who so often smelled fire from a mile off, and with a fragment of the holy cross maliciously conjured the blaze – woe! from the rafters there grins the Enemy of Man in hellish light. May God have mercy on your soul! Beyond the hill, beyond the hill, he is raging in the mill! Not an hour had passed before the mill was reduced to rubble; but the bold rider from that hour was never seen again. People and wagons in crowds turn toward home away from all the horror; and the bell stops ringing: beyond the hill, beyond the hill, it’s burning! Later a miller found a skeleton together with the cap upright against the wall of the cellar sitting on the mare of bone: Fire-rider, how coolly you ride now to your grave! Hush! there it falls to ashes. Rest well, rest well, down there in the mill.

Wolf’s “catalogue” of lovers was included in his Italian Songbook (1890-1896) in the German translation by Heyse. Ria Ginster’s: Ich hab’ in Penna einen Liebster wohnen And try this modern version: Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen and can you guess who’s singing this live 1938 Town Hall performance? Ich hab’ in Penna

Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen, I have a lover living in Penna,
In der Maremmeneb’ne einen andern, Another one in the Maremma plain,
Einen im schönen Hafen von Ancona, One in the lovely harbor of Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; And for the fourth I must go to Viterbo;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort, Another one lives in Casentino,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort, The next lives in the same  place as I,
Und wieder einen hab’ ich in Magione, And yet another one have I in  Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione. Four in La Fratta, ten in  Castiglione!

Die Kartenlegerin (The Fortune Teller) of Schumann has a lot of words, but they’re worth following to catch the fun story. Lehmann’s: Die Kartenlegerin

Schlief die Mutter endlich ein Über ihrer Hauspostille? Has mother finally fallen asleep Over her book of sermons?
Nadel, liege du nun stille, Nähen, immer Nähen, nein, You, my needle, now lie still, Stop this constant sewing.
Legen will ich mir die Karten, Ei, was hab ich zu erwarten, Ei, was wird das Ende sein? I shall read the cards, Oh, what things can I expect, Oh, how will it all end?
Trüget mich die Ahnung nicht, Zeigt sich einer, den ich meine, If I am not deceived, One, I think of, will appear,
Schön, da kommt er ja, der eine, Coeur-Bub kannte seine Pflicht. Great, here he comes, The knave of hearts knows his duty.
Eine reiche Witwe? Wehe. Ja, er freit sie, ich vergehe, O verruchter Bösewicht. A rich widow? oh dear. Yes, he woos her, I’m undone, Oh! the wicked scoundrel.
Herzeleid und viel Verdruß, Eine Schul’ und enge Mauern, Heartache and much vexation, A school with restricting walls,
Karo-König, der bedauern Und zuletzt mich trösten muß. But the king of diamonds will take pity And comfort me.
Ein Geschenk auf artge Weise, Er entführt mich, eine Reise, Geld und Lust im Überfluß. A nicely delivered present, He elopes with me, a journey, Money and happiness in abundance.
Dieser Karo-König da Muß ein Fürst sein oder König This king of diamonds Must be a prince or king,
Und es fehlt daran nur wenig, Bin ich selber Fürstin ja. Which means that it won’t take much For me to be a princess.
Hier ein Feind, der mir zu schaden Sich bemüht bei seiner Gnaden, Und ein Blonder steht mir nah. Here’s a foe, who strives to soil My name before His Majesty, And a fair-haired man stands by me.
Ein Geheimnis kommt zu Tage, Und ich flüchte noch beizeiten, A secret comes to light, And I escape just in time,
Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten, O, das war ein harter Schlag. Farewell, O life of splendor, Ah, that was a cruel blow.
Hin ist einer, eine Menge Bilden um mich ein Gedränge, Daß ich sie kaum zählen mag. The one is gone, a crowd Surges around me That I can scarcely count them all.
Kommt das dumme Fraungesicht, Kommt die Alte da mit Keuchen, What’s this? A dumb female apparition, A wheezing old woman coming my way,
Lieb und Lust mir zu verscheuchen, Eh, die Jugend mir gebricht? To banish love and happiness Before my youth has gone?
Ach, die Mutter ist’s, die aufwacht, Und den Mund zu schelten aufmacht. Nein, die Karten lügen nicht. 

 

Ah, it’s mother, who’s woken up, Opening wide her mouth to scold. No, the cards never lie.