This song “Aus dem hebräischen Gesängen”/From the Hebrew Melodies, was originally Byron’s, in English, and was translated into German by Theodor Körner.
Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute, | My heart is heavy! Take up the lute from the wall, |
Nur sie allein mag ich noch hören, | I only want to hear only it any more, |
Entlocke mit geschickter Hand | Eliciting with skillful hand |
Ihr Töne, die das Herz betören. | Its tones, which bewitch the heart. |
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, | If my heart can still nourish a hope, |
Es zaubert diese Töne her, | These sounds will charm it out, |
Und birgt mein trocknes Auge Zähren, | And if my dry eyes conceal tears, |
Sie fließen, und mich brennt’s nicht mehr! | They flow, and the burn me no longer! |
Nur tief sei, wild der Töne Fluß, | Let the flow of tone be wild and deep, |
Und von der Freude weggekehret! | And turned away from joy! |
Ja, Sänger, daß ich weinen muß, | Yes, singer, so that I must weep, |
Sonst wird das schwere Herz verzehret! | Or else my heavy heart will be consumed! |
Denn sieh! Von Kummer ward’s genähret, | For see! it was nourished on sorrow, |
Mit stummen Wachen trug es lang, | With silent vigils it has long been burdened, |
Und jetzt vom Äußersten belehret, | And now, taught to know the very worst, |
Da brech es oder heil im Sang. | May it break or heal in song. |