Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt’ er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war’s, er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein —
Mir war’s — ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Thränen unendlicher Lust.

I can’t grasp it,
nor believe it,

a dream has bewitched me,
how should he, among all the others,
lift up and make happy poor me?

It seemed to me, as if he spoke,
“I am thine eternally,”
It seemed – I dream on and on,
It could never be so.

O let me die in this dream,
cradled on his breast,
let the most blessed death drink me up
in tears of infinite bliss.

Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d’amour.

La note d’or que fait entendre
Le cord an les lointains des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d’autrefois;

Avec cela le charme insigne
D’un frais sourire triomphant
Éclos dans les candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j’entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.

A saint within her halo,
A lady in her tower,
All that human speech contains
Of grace and of love.

The golden note by which one hears
The horn in the depths of the woods,
Married to the tender pride
Of the noble ladies of the past;

With this emblematic charm:
A fresh, triumphant smile,
Revealed with the candor of a swan
And the blush of a woman-child,

Of pearly appearance, white and pink;
A gentle aristocratic harmony.
I see, I hear all these things
In your Carolingian name.

Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore,
Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir veut bien
Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute;
Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.

Since the first light is breaking, since dawn is here,
Since hope, after having long eluded me, would now
Return to me and my imploring,
Since all this happiness will truly
be mine.

I shall, guided by your fair eyes’
gentle glow,
Let by your hand in which I place
my trembling hand,
Walk straight ahead,
on mossy paths
Or boulder-strewn and
stony tracks;

And while, to ease the journey’s languid pace,
I shall sing some simple airs, I tell myself
That she will surely hear me without displeasure;
And truly I crave no other paradise.

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…

Ô bien aimée.

L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…

C’est l’heure exquise.

The white moon
shines in the woods.
From each branch
springs a voice
beneath the arbor.

Oh my beloved…

Like a deep mirror
the pond reflects
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps.

Let us dream! It is the hour…

A vast and tender
calm
seems to descend
from a sky
made iridescent by the moon.

It is the exquisite hour!

J’allais par les chemins
perfides,

Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l’horizon lointain
Luisait un faible espoir d’aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N’encourageait le voyageur.
Votre voix me dit: “Marche encore!”

Mon coeur craintif, mon sombre coeur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L’amour, délicieux vainqueur,
Nous a réunis dans la joie.

I was walking along treacherous paths,
Painfully uncertain.
Your dear hands were my guides.

So pale on the distant horizon
Shone a faint hope of dawn;
Your eyes were the morning.

No sound other than his ringing footstep
Encouraged the voyager.
Your voice said to me: “Walk on!”

My timid heart, my somber heart,
Cried, alone, on the dreary road;
Love, delightful conqueror,
United us in joy.

J’ai presque peur, en vérité
Tant je sens ma vie enlacée
A la radieuse pensée
Qui m’a pris l’âme l’autre été,

Tant votre image, à jamais chère,
Habite en ce coeur tout à vous,
Ce coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble, pardonnez-moi
D’aussi franchement vous le dire,
À penser qu’un mot, qu’un sourire
De vous est désormais ma loi,

Et qu’il vous suffirait d’un geste,
D’une parole ou d’un clin d’oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,
L’avenir dût-il m’être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu’à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t’aime !

I’m almost afraid, it’s true,
when I see how my life is entwined
with the radiant thought
that stole my soul last summer;

when I see how your ever-dear image
lives in this heart that is all yours,
my heart that only wants
to love you and to please you;

and I tremble – forgive me
for speaking so freely –
at the thought that a word or a smile
from you so rules me

and that a gesture,
a word or a wink
from you is enough to set my soul
in mourning for its heavenly illusion.

I really only want to see you,
no matter how dark
and full of pain my future,
through an immense hope,

plunged into this supreme job
of saying over and always to myself,
despite all dismal returns,
that I love you, that I love thee!

Avant que tu ne t’en ailles,
Pâle étoile du matin
— Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. —

Tourne devers le poète
Dont les yeux sont pleins d’amour ;
— L’alouette
Monte au ciel avec le jour. —

Tourne ton regard que noie
L’aurore dans son azur ;
— Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr! —

Et fais luire ma pensée
Là-bas — bien loin, oh, bien loin !
— La rosée
Gaîment brille sur le foin. —

Dans le doux rêve où s’agite
Ma vie endormie encor…
— Vite, vite,
Car voici le soleil d’or. —

Before you vanish,
pale morning star…
(A thousand quails
are singing in the thyme!)

turn towards the poet,
whose eyes are full of love…
(The lark
is rising to the sky with the daybreak!)

turn your gaze which the dawn
is drowning in its blueness…
(What joy
among the fields of ripe corn!)

and make my thoughts shine
there, far away, far away…
(The dew
is gleaming brightly on the hay!)

into the sweet dream where my darling
while still asleep is stirring…
(Quickly, quickly,
for here is the golden sun!)

Donc, ce sera par un clair
jour d’été

Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts qu’auront pâlis
L’émotion du bonheur et l’attente;

Et quand le soir viendra, l’air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

And so, it shall be on a bright summer’s day:
The great sun, complicit in my joy,
Shall, amidst the satin and silk,
Make your dear beauty more beauteous still;

The bluest sky, like a tall tent,
Shall ripple in long creases
Upon our two happy foreheads, white
With happiness and anticipation;

And when evening comes, the caressing breeze
That plays in your veils shall be sweet,
And the peaceful gazes of the stars
Shall smile benevolently upon the lovers.

N’est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l’Espoir,
Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie.

Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir,
Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main, avec l’âme enfantine.

De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas?

Isn’t it so? We shall go, happy yet slow,
Along the modest path we walk in smiling hope,

Caring little if others notice or ignore us.

Isolated in love as though in a dark wood,
Our two hearts, exhaling their peaceful fondness,
Shall be two nightingales singing in the night.

Without worrying ourselves about what
Fate holds in store, we walk still the same way,

Hand in hand, with the childlike soul

Of those who love completely — isn’t it so?

L’hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l’immense joie éparse dans l’air.

J’ai depuis un an le printemps dans l’âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu’une flamme entoure une flamme,
Met de l’idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L’immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l’été ! que viennent encore
L’automne et l’hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

Winter has ended: the light is soft
And dances from the sun to clear heaven.
The saddest heart must give way
To the great joy scattered through the air.

For a year I have held springtime in my soul
And the green return of sweet blossoming,
Like a flame around a flame,
Sets upon my ideal something ideal.

The blue sky extends, exhalts and crowns
The changeless azure where my love laughs.
The season is fine and my share is good
And all my hopes have their turn at last.

Let summer come! And let
Autumn & winter come after! And every season
Will be dear to me, oh You who decorate
This imagining and this thought!

Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten,
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«
Blow, breeze, gently and lovingly
about the cheeks of my beloved;
play tenderly in her locks,
do not hasten to flee far away !
If perhaps she is then to ask,
how it stands with poor wretched me,
tell her: “Unending was his woe,
highly dubious was his condition;
However, now he can hope
magnificently to come to life again.
For you, lovely one, are thinking of him!”