Le bestiaire (Poulenc)

Le dromadaire

Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.

The Dromedary

With his four dromedaries,
Don Pedro d’Alfaroubeira
Wandered and wondered at the world.
I’d like to do just the same
If I had four dromedaries.

La chèvre du Thibet

Les poils de cette chèvre et même
Ceux d’or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.

The Tibetan goat

The fleece of this goat, and even that
Of gold for which Jason took such pains,
Are worthless compared to
The locks that I yearn for.

La sauterelle

Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.

The locust

Behold the fine locust,
The nourishment of St. John.
Would that I could be like her,
A feast for the very best folk.

Le dauphin

Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.

The dolphin

Dolphins, you play in the sea,
But the tide is always bitter.
Perchance, my joy may burst forth?
But life is ever so cruel.

L’écrevisse

Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s’en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.

The crawfish

Uncertainty, oh my delight.
You and I, we go onward
Just like the crawfish,
Backwards, always backwards.

La carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.

The carp

Within your environs, your pools,
Carp, you live such a long time!
Is it that Death has forgotten you,
Fish of woe?

Le bestiarie (Durey)

At this point in the program Le Serpent (The Serpent) to poetry of D’Alexandre Arnoux with the music of Marcel Delannoy is performed by M. Derenne. I’m sorry for the mistake. After that we go to the Apollinaire poetry again.

Le serpent

Tu t’acharnes sur la beauté.
Et quelles femmes ont été
Victimes de ta cruauté!
Eve, Eurydice, Cléopâtre ;
J’en connais encor trois ou quatre.

The Serpent

You set yourself against beauty.
And how many women have been
victims of your cruelty!
Eve, Eurydice, Cleopatra:
I know three or four more after.

Le Lion

Ô lion, malheureuse image
Des rois chus lamentablement,
Tu ne nais maintenant qu’en cage
À Hambourg, chez les Allemands.

The Lion

O lion, miserable image
Of kings lamentably chosen,
Now you’re only born in a cage
In Hamburg, among the Germans.

La souris

Belles journées, souris du temps,
Vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal vécus, à mon envie.

The Mouse

Sweet days, the mice of time,
You gnaw my life, moon by moon.
God! I’ve twenty eight years soon,
and badly spent ones I imagine.

La Puce

Puces, amis, amantes même,
Qu’ils sont cruels ceux qui nous aiment
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aimés sont malheureux.

The Flea

Fleas, friends, even lovers,
How cruel they are who love us.
Our very life’s blood gets spilled for them.
It’s the loved-ones who are miserable.

La Méduse

Méduses, malheureuses têtes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les tempêtes,
Et je m’y plais comme vous faites.

The Jellyfish

Medusas, miserable heads
With hairs of violet
You enjoy the hurricane
And I enjoy the very same.

Le Hibou

Mon pauvre coeur est un hibou
Qu’on cloue, qu’on décloue, qu’on recloue.
De sang, d’ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m’aiment, je les loue.

The Owl

My poor heart’s an owl
One woos, un-woos, re-woos.
Of blood, of ardour, he’s the fowl.
I praise those who love me, too.

Banalités

1. Chanson d’Orkenise

Par les portes d’Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d’Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
“Qu’emportes-tu de la ville?”
“J’y laisse mon coeur entier.”

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
“Qu’apportes-tu dans la ville?”
“Mon coeur pour me marier.”

Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L’amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

Song of Orkenise

Through the gates of Orkenise
a carter wants to enter.
Through the gates of Orkenise
a tramp wants to leave.

And the sentries of the town,
rush up to the tramp and ask:
“What are you taking out of the town?”
– “I’m leaving my whole heart behind.”

And the sentries of the town,
rush up to the carter and ask:
“What are you bringing into the town?”
– “My heart: I’m getting married.”

What a lot of hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed.
Oh tramp, the road is dreary;
oh carter, love is heady.

The handsome sentries of the town
knitted superbly;
Then the gates of the town
slowly swung shut.

2. Hôtel

Ma chambre a la forme d’une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler – je veux fumer.

Hotel

My room has the form of a cage.
The sun reaches its arm in through the window.
But I want to smoke and make shapes in the air,
and so I light my cigarette on the sun’s fire.
I don’t want to work, I want to smoke.

3. Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses plénières
Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j’ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d’ouest.

J’avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s’y tord
En arbres forts
Et tors.
La vie y mord
La mort
À belles dents
Quand bruit le vent

Walloon moorlands

So much deep sadness
seized my heart on the desolate moors
when I sat down weary among the firs, unloading
the weight of the kilometres
while the west wind growled.

I had left the pretty woods.
The squirrels stayed there.
My pipe tried to make clouds of smoke
in the sky
which stubbornly stayed blue.

I murmured no secret except an enigmatic song
which I confided to the peat bog.

Smelling of honey, the heather
was attracting the bees,
and my aching feet
trod bilberries and whortleberries.
Tenderly she is married
North!
North!
There life twists
in trees that are strong
and gnarled.
There life bites
bitter death
with greedy teeth,
when the wind howls.

4. Voyage à Paris

Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu’un jour dût créer l’Amour.

Going to Paris

Ah, how delightful it is
to leave a dismal place
and head for Paris!
Beautiful Paris,
which one day Love had to create!

5. Sanglots

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent
Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
C’est la chanson des rêveurs
Qui s’étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite …
Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs
Des marins qui chantaient comme des conquérants.
Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d’Ophir
Des malades maudits, de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants.
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
À sa blessure délicate …
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes…
…Et douloureuse et nous disait:
…Qui sont les effets d’autres causes
Mon pauvre coeur, mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes…
Voici nos mains que la vie fit esclaves
…Est mort d’amour ou c’est tout comme
Est mort d’amour et le voici.
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi!
Et rien ne sera libre jusq’à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots

Sobs

Human love is ruled by the calm stars.
We know that within us many people breathe
who came from afar and are united behind our brows.
This is the song of that dreamer
who had torn out his heart
and was carrying it in his right hand…
Remember, oh dear pride, all those memories:
the sailors who sang like conquerors,
the chasms of Thule, the tender skies of Ophir,
the accursed sick, the ones who flee their own shadows,
and the joyful return of the happy emigrants.
Blood was flowing from that heart;
and the dreamer went on thinking
of his wound which was delicate …
You will not break the chain of those causes…
…and painful; and he kept saying to us:
…which are the effects of other causes.
“My poor heart, my heart which is broken
like the hearts of all men…
Look, here are our hands which life enslaved.
“…has died of love or so it seems,
has died of love and here it is.
That is the way of all things.
“So tear your hearts out too!”
And nothing will be free until the end of time.
Let us leave everything to the dead,
and let us hide our sobbing.

À la Santé

Que lentement passent heures
Comme passe un enterrement

Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures.

In the Santé Prison

As the hours pass slowly
Like a funeral procession

You will your the hour of your crying
Which is over too quickly
As are all hours

Clotilde

L’anèmone et l’ancolie
Ont, poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l’amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres
Que la nuit dissipera
Le soleil qui les rends sombres
Avec elles disparaîtra

Les déïtés des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe, il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux

Clotilde

The anemone and flower that weeps
have grown in the garden plain
where Melancholy sleeps
between Amor and Disdain

There our shadows linger too
that the midnight will disperse
the sun that makes them dark to view
will with them in dark immerse

The deities of living dew
Let their hair flow down entire
It must be that you pursue
That lovely shadow you desire

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

En s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise

Oh! l’automne, l’automne à fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Autumn

In the mist a knock-kneed peasant
and his ox walk slowly in the mist of autumn
Which hides the poor, ashamed villages

While on his way there the peasant sings
A song of love and infidelity
Which speaks of a ring and a heart that it broke

Oh, autumn autumn which caused the death of summer
In the mist two gray silhouettes pass by