Le bestiaire (Poulenc)

Le dromadaire

Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira. Il fit ce que je voudrais faire Si j’avais quatre dromadaires.

The Dromedary

With his four dromedaries, Don Pedro d’Alfaroubeira Wandered and wondered at the world. I’d like to do just the same If I had four dromedaries.

La chèvre du Thibet

Les poils de cette chèvre et même Ceux d’or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis épris.

The Tibetan goat

The fleece of this goat, and even that Of gold for which Jason took such pains, Are worthless compared to The locks that I yearn for.

La sauterelle

Voici la fine sauterelle, La nourriture de saint Jean. Puissent mes vers être comme elle, Le régal des meilleures gens.

The locust

Behold the fine locust, The nourishment of St. John. Would that I could be like her, A feast for the very best folk.

Le dauphin

Dauphins, vous jouez dans la mer, Mais le flot est toujours amer. Parfois, ma joie éclate-t-elle? La vie est encore cruelle.

The dolphin

Dolphins, you play in the sea, But the tide is always bitter. Perchance, my joy may burst forth? But life is ever so cruel.

L’écrevisse

Incertitude, ô mes délices Vous et moi nous nous en allons Comme s’en vont les écrevisses, À reculons, à reculons.

The crawfish

Uncertainty, oh my delight. You and I, we go onward Just like the crawfish, Backwards, always backwards.

La carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs, Carpes, que vous vivez longtemps ! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la mélancolie.

The carp

Within your environs, your pools, Carp, you live such a long time! Is it that Death has forgotten you, Fish of woe?

Le bestiarie (Durey)

At this point in the program Le Serpent (The Serpent) to poetry of D’Alexandre Arnoux with the music of Marcel Delannoy is performed by M. Derenne. I’m sorry for the mistake. After that we go to the Apollinaire poetry again.

Le serpent

Tu t’acharnes sur la beauté. Et quelles femmes ont été Victimes de ta cruauté! Eve, Eurydice, Cléopâtre ; J’en connais encor trois ou quatre.

The Serpent

You set yourself against beauty. And how many women have been victims of your cruelty! Eve, Eurydice, Cleopatra: I know three or four more after.

Le Lion

Ô lion, malheureuse image Des rois chus lamentablement, Tu ne nais maintenant qu’en cage À Hambourg, chez les Allemands.

The Lion

O lion, miserable image Of kings lamentably chosen, Now you’re only born in a cage In Hamburg, among the Germans.

La souris

Belles journées, souris du temps, Vous rongez peu à peu ma vie. Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans, Et mal vécus, à mon envie.

The Mouse

Sweet days, the mice of time, You gnaw my life, moon by moon. God! I’ve twenty eight years soon, and badly spent ones I imagine.

La Puce

Puces, amis, amantes même, Qu’ils sont cruels ceux qui nous aiment Tout notre sang coule pour eux. Les bien-aimés sont malheureux.

The Flea

Fleas, friends, even lovers, How cruel they are who love us. Our very life’s blood gets spilled for them. It’s the loved-ones who are miserable.

La Méduse

Méduses, malheureuses têtes Aux chevelures violettes Vous vous plaisez dans les tempêtes, Et je m’y plais comme vous faites.

The Jellyfish

Medusas, miserable heads With hairs of violet You enjoy the hurricane And I enjoy the very same.

Le Hibou

Mon pauvre coeur est un hibou Qu’on cloue, qu’on décloue, qu’on recloue. De sang, d’ardeur, il est à bout. Tous ceux qui m’aiment, je les loue.

The Owl

My poor heart’s an owl One woos, un-woos, re-woos. Of blood, of ardour, he’s the fowl. I praise those who love me, too.

Banalités

1. Chanson d’Orkenise

Par les portes d’Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d’Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds: “Qu’emportes-tu de la ville?” “J’y laisse mon coeur entier.”

Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: “Qu’apportes-tu dans la ville?” “Mon coeur pour me marier.”

Que de coeurs dans Orkenise! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds, la route est grise, L’amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement.

Song of Orkenise

Through the gates of Orkenise a carter wants to enter. Through the gates of Orkenise a tramp wants to leave.

And the sentries of the town, rush up to the tramp and ask: “What are you taking out of the town?” – “I’m leaving my whole heart behind.”

And the sentries of the town, rush up to the carter and ask: “What are you bringing into the town?” – “My heart: I’m getting married.”

What a lot of hearts in Orkenise! The sentries laughed and laughed. Oh tramp, the road is dreary; oh carter, love is heady.

The handsome sentries of the town knitted superbly; Then the gates of the town slowly swung shut.

2. Hôtel

Ma chambre a la forme d’une cage, Le soleil passe son bras par la fenêtre. Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J’allume au feu du jour ma cigarette. Je ne veux pas travailler – je veux fumer.

Hotel

My room has the form of a cage. The sun reaches its arm in through the window. But I want to smoke and make shapes in the air, and so I light my cigarette on the sun’s fire. I don’t want to work, I want to smoke.

3. Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses plénières Prirent mon coeur aux fagnes désolées Quand las j’ai reposé dans les sapinières Le poids des kilomètres pendant que râlait le vent d’ouest.

J’avais quitté le joli bois Les écureuils y sont restés Ma pipe essayait de faire des nuages Au ciel Qui restait pur obstinément.

Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel Attiraient les abeilles Et mes pieds endoloris Foulaient les myrtilles et les airelles Tendrement mariée Nord Nord La vie s’y tord En arbres forts Et tors. La vie y mord La mort À belles dents Quand bruit le vent

Walloon moorlands

So much deep sadness seized my heart on the desolate moors when I sat down weary among the firs, unloading the weight of the kilometres while the west wind growled.

I had left the pretty woods. The squirrels stayed there. My pipe tried to make clouds of smoke in the sky which stubbornly stayed blue.

I murmured no secret except an enigmatic song which I confided to the peat bog.

Smelling of honey, the heather was attracting the bees, and my aching feet trod bilberries and whortleberries. Tenderly she is married North! North! There life twists in trees that are strong and gnarled. There life bites bitter death with greedy teeth, when the wind howls.

4. Voyage à Paris

Ah! la charmante chose Quitter un pays morose Pour Paris Paris joli Qu’un jour dût créer l’Amour.

Going to Paris

Ah, how delightful it is to leave a dismal place and head for Paris! Beautiful Paris, which one day Love had to create!

5. Sanglots

Notre amour est réglé par les calmes étoiles Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts C’est la chanson des rêveurs Qui s’étaient arraché le coeur Et le portaient dans la main droite … Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs Des marins qui chantaient comme des conquérants. Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d’Ophir Des malades maudits, de ceux qui fuient leur ombre Et du retour joyeux des heureux émigrants. De ce coeur il coulait du sang Et le rêveur allait pensant À sa blessure délicate … Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes… …Et douloureuse et nous disait: …Qui sont les effets d’autres causes Mon pauvre coeur, mon coeur brisé Pareil au coeur de tous les hommes… Voici nos mains que la vie fit esclaves …Est mort d’amour ou c’est tout comme Est mort d’amour et le voici. Ainsi vont toutes choses Arrachez donc le vôtre aussi! Et rien ne sera libre jusq’à la fin des temps Laissons tout aux morts Et cachons nos sanglots

Sobs

Human love is ruled by the calm stars. We know that within us many people breathe who came from afar and are united behind our brows. This is the song of that dreamer who had torn out his heart and was carrying it in his right hand… Remember, oh dear pride, all those memories: the sailors who sang like conquerors, the chasms of Thule, the tender skies of Ophir, the accursed sick, the ones who flee their own shadows, and the joyful return of the happy emigrants. Blood was flowing from that heart; and the dreamer went on thinking of his wound which was delicate … You will not break the chain of those causes… …and painful; and he kept saying to us: …which are the effects of other causes. “My poor heart, my heart which is broken like the hearts of all men… Look, here are our hands which life enslaved. “…has died of love or so it seems, has died of love and here it is. That is the way of all things. “So tear your hearts out too!” And nothing will be free until the end of time. Let us leave everything to the dead, and let us hide our sobbing.

À la Santé

Que lentement passent heures Comme passe un enterrement

Tu pleureras l’heure où tu pleures Qui passera trop vitement Comme passent toutes les heures.

In the Santé Prison

As the hours pass slowly Like a funeral procession

You will your the hour of your crying Which is over too quickly As are all hours

Clotilde

L’anèmone et l’ancolie Ont, poussé dans le jardin Où dort la mélancolie Entre l’amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rends sombres Avec elles disparaîtra

Les déïtés des eaux vives Laissent couler leurs cheveux Passe, il faut que tu poursuives Cette belle ombre que tu veux

Clotilde

The anemone and flower that weeps have grown in the garden plain where Melancholy sleeps between Amor and Disdain

There our shadows linger too that the midnight will disperse the sun that makes them dark to view will with them in dark immerse

The deities of living dew Let their hair flow down entire It must be that you pursue That lovely shadow you desire

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

En s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise

Oh! l’automne, l’automne à fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Autumn

In the mist a knock-kneed peasant and his ox walk slowly in the mist of autumn Which hides the poor, ashamed villages

While on his way there the peasant sings A song of love and infidelity Which speaks of a ring and a heart that it broke

Oh, autumn autumn which caused the death of summer In the mist two gray silhouettes pass by