Mildred Miller II

Alto Rhapsody Words by Goethe, Music by Brahms

Aber abseits wer ist’s? Im Gebüsch verliert sich der Pfad. Hinter ihm schlagen Die Sträuche zusammen, Das Gras steht wieder auf, Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen Des, dem Balsam zu Gift ward? Der sich Menschenhaß Aus der Fülle der Liebe trank? Erst verachtet, nun ein Verächter, Zehrt er heimlich auf Seinen eigenen Wert In ungenugender Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe, ein Ton Seinem Ohre vernehmlich, So erquicke sein Herz! Öffne den umwölkten Blick Über die tausend Quellen Neben dem Durstenden In der Wüste!

But who is that standing apart? His steps reed into the bushes. Behind him The shrubs close together, The grass stands up again, The wasteland engulfs him.

Ah, who heals the suffering Of him, for whom balsam became poison? Who drank hatred of Man Out of the fullness of love? First despised, now a despiser, He furtively consumes His own worth In unsatisfying egotism.

If there is on Thy psaltery, Father of love, one note To his ear audible, Then refresh his heart! Open his clouded gaze To the thousand springs Next to the thirsting one In the desert!

Lieder eines fahrenden Gesellen Words and Music by Mahler

Ich hab’ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid’t so tief in jede Freud’ und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief! O weh!

Wenn ich den Himmel seh’, Seh’ ich zwei blaue Augen stehn! O weh! Wenn ich im gelben Felde geh’, Seh’ich von fern das blonde Haar Im Winde weh’n! O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr’ Und höre klingen ihr silbern Lachen, O weh! Ich wollt’, ich läg auf der Schwarzen Bahr’, Könnt’ nimmer die Augen aufmachen!

I have a red-hot knife, a knife in my breast. O woe! It cuts so deeply into every joy and delight. Alas, what an evil guest it is! Never does it rest or relax, not by day or by night, when I would sleep. O woe!

When I gaze up into the sky I see two blue eyes there. O woe! When I walk in the yellow field, I see from afar her blond hair waving in the wind. O woe!

When I start from a dream and hear the sound of her silvery laugh, O woe! Would that I lay on my black bier – Would that I could never again open my eyes!

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt Ade! Mein Gesell’ war Lieb und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!

The two blue eyes of my darling – they have sent me into the wide world. I had to take my leave of this well-beloved place! O blue eyes, why did you gaze on me? Now I will suffer eternal sorrow and grief.

I went out into the quiet night far across the dark heath. To me no one bade farewell. Farewell! My companions were love and sorrow!

On the road there stands a linden tree, and there for the first time I found rest in sleep! Under the linden tree that snowed its blossoms onto me – I did not know how life went on, and all was well again! All! All, love and sorrow and world and dream!

Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab’ ich meinen traurigen Tag! Geh’ ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein’ um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus! Des Abends, wenn ich schlafen geh’, Denk’ich an mein Leide! An mein Leide!

When my darling has her wedding-day, her joyous wedding-day, I will have my day of mourning! I will go to my little room, my dark little room, and weep, weep for my darling, for my dear darling!

Blue flower! Do not wither! Sweet little bird – you sing on the green heath! Alas, how can the world be so fair? Chirp! Chirp!

Do not sing! Do not bloom! Spring is over. All singing is over with! At night when I go to sleep, I think of my sorrow! Of my sorrow!

Ging heut Morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust’ge Fink: “Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!”

Auch die Glockenblum’ am Feld Hat mir lustig, guter Ding’, Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: “Wird’s nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!”

Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum’ und Vogel, groß und Klein! “Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt!”

Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein’, Mir nimmer blühen kann!

I walked over the fields this morning; dew still hung on every blade of grass. The merry finch spoke to me: “Hey! Isn’t it? Good morning! Isn’t it? You! Isn’t it becoming a fine world? Chirp! Chirp! Fair and sharp! How the world delights me!”

Also, the bluebells in the field merrily with good spirits tolled out to me with bells (ding, ding) their morning greeting: “Isn’t it becoming a fine world? Ding, ding! Fair thing! How the world delights me!”

And then, in the sunshine, the world suddenly began to glow; everything gained sound and color in the sunshine! Flower and bird, great and small! “Good day, is it not a fine world? Hey, isn’t it? A fair world?”

Now will my happiness also begin? No, no – the happiness I mean can never bloom!

Robert Schumann’s Liederkreis Op 39 to Joseph Eichendorf poems

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.

From the direction of home, behind the red flashes of lightning There come clouds, But Father and Mother are long dead; No one there knows me anymore.

How soon, ah, how soon will that quiet time come, When I too shall rest, and over me the beautiful forest’s loneliness shall rustle, And no one here shall know me anymore.

Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’.

Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.

Your blissful, wonderful image I have in my heart’s depths; it looks so fresh and joyously at me in every moment.

My heart sings mutely to itself an old, beautiful song that soars into the air and hastens to your side.

Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

“Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. –

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”

It is already late, it is already cold; why do you ride alone through the wood? The wood is vast and you are alone, you fair bride! I will lead you home.

“Great are the deceit and cunning of men; my heart is broken for pain. The forest horn strays here and there, Oh flee! You do not know who I am.”

So richly decked are mount and lady, so wondrously fair the young form; now I recognize you – God stand by me! You are the Witch Loreley.

“You recognize me well – from the lofty cliffs my castle gazes down into the Rhine. It is already late, it is already cold – you shall never again leave this wood.”

We jump to last three songs:

Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume – Was will dieses Grau’n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren. Manches geht in Nacht verloren – Hüte dich, sei wach und munter!

Dusk prepares to spread its wings, the trees rustle ominously, clouds approach like heavy dreams – what does this horror mean?

If you have a favorite roe, don’t let it graze alone; hunters roam the forest, sounding their horns, their voices straying hear and there.

If you have a friend on earth, do not trust him in this hour; friendly might he seem in eye and mouth, yet he plans for war in deceitful peace.

What today goes wearily down, will lift itself tomorrow newly born. Much goes astray at night – beware – be alert and wide awake!

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauert’s im Herzensgrunde.

Beside the mountain there passed a wedding party. I heard the birds singing; then there blazed past many horsemen, their forest horns sounding. That was a merry hunt!

And before I could think about it, everything had died away and the night threw a cloak all around. Only from the mountains did the woods yet rustle, and deep in my heart I shudder.

Über’n Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s, Und im Träumen rauscht’s der Hain, Und die Nachtigallen schlagen’s: Sie ist deine! Sie ist dein!

Above the gardens and across the sky I heard migrating birds passing; that meant that spring was in the air; below, things are already beginning to bloom.

I could rejoice, I could weep – I feel as though it cannot be! Old wonders appear again with the moonlight.

And the moon and stars say it, and in a dream the grove murmurs it, and the nightingales sing it: She is yours! She is yours!