Abendwolken by Johann Ludwig Uhland (1787-1862)

Wolken seh’ ich abendwärts
ganz in reinste Glut getaucht,
Wolken ganz in Licht zerhaucht,
die so schwül gedunkelt hatten.
Ja, mir sagt mein ahnend’ Herz:
Einst noch werden, ob auch spät,
wenn die Sonne niedergeht,
mir verklärt der Seele Schatten.

Evening Clouds by Johann Ludwig Uhland (1787-1862)

Westerly I see clouds
fully colored as purest embers,
clouds completely diffused in light,
and becoming oppressively dark.
Yes, my dreading heart tells me:
as now it becomes late and still,
as the sun goes down,
shadows transfigure my soul.

Nachruf by Josef Karl Benedikt von Eichender (1788-1857)

Du liebe, treue Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab’ ich mit dir durchwacht!

Die Täler, wieder nachten,
Kaum spielt noch Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.

Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut’?

Wir wollen dennoch singen!
So still ist’s auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.

Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis’ die Pforten
Und nehmen uns zu sich.

Eulogy by Josef Karl Benedikt von Eichender (1788-1857)

You dear, faithful lute,
how many a summer night
until morning broke
did I watch with you!

The valleys darken with approaching night again,
already the evening glow is diminishing,
but they who once watched with us,
they have long lain dead.

Why are we compelled now to sing
here in this solitude,
when everyone is gone now
who once delighted in our song?

Yet we will sing nonetheless!
So silent is it in the world;
who knows, these songs may penetrate
perhaps even the starry dome.

Who knows, those who have died,
they might hear me up above
and softly open the gates
and take us up to them.

Peregrina by Eduard Mörike (1804-1875)

Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
Einer einst heiligen Liebe.
Schaudernd entdeckt’ ich verjährten Betrug.
Und mit weinendem Blick, doch grausam,
Hieß ich das schlanke,
Zauberhafte Mädchen
Ferne gehen von mir.
Ach, ihre hohe Stirn,
War gesenkt, denn sie liebte mich;
Aber sie zog mit Schweigen
Fort in die graue
Welt hinaus.

Krank seitdem,
Wund ist und wehe mein Herz.
Nimmer wird es genesen!

Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden
Von ihr zu mir, ein ängstig Band,
So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach!
— Wie? Wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle
Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht,
Das Wanderbündel neben ihr,
Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend,
Sagte, da bin ich wieder
Hergekommen aus weiter Welt!

Peregrina by Eduard Mörike (1804-1875)

Something wrong entered the moonlit gardens
of a once sacred love.
I trembled when I discovered a long-past betrayal
and with a tearful but cruel look
I told the slim
enchanting girl
to take herself off away from me.
Oh, her high forehead
sank down, for she loved me;
but silently away she went,
off into the grey world.

Sick since then,
my heart has been wounded and in pain.
It will never heal!

It is as if there were a magical thread, spun by the air,
from her to me, a connecting anxiety,
a pull, drawing me, pining, back to her.
How? If only one day on my doorstep
I were to find her sitting, as once before, in the morning twilight,
her travelling things next to her,
and her eye, looking at me trueheartedly,
would say,

“Here I am again,
I’ve come back from the wide world.”

Notturno by Nikolaus Lenau (1802-1850)

Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste,
Er ruft zum Wald hinein: Gute Nacht, ihr Erdengäste!

Am Hügel strahlt der Mond, die grauen Wolken jagen
Schnell übers Tal hinaus, wo alle Wälder klagen.

Das Bächlein schleicht hinab, von abgestorbnen Hainen
Trägt es die Blätter fort mit halbersticktem Weinen.

Nie hört ich einen Quell so leise traurig klingend,
Die Weid am Ufer steht, die weichen Äste ringend.

Und eines toten Freunds gedenkend lausch ich nieder
Zum Quell, er murmelt stets: wir sehen uns nicht wieder!

Horch! plötzlich in der Luft ein schnatterndes Geplauder:
Wildgänse auf der Flucht vor winterlichem Schauder.

Sie jagen hinter sich den Herbst mit raschen Flügeln,
Sie lassen scheu zurück das Sterben auf den Hügeln.

Wo sind sie? ha! wie schnell sie dort vorüberstreichen
Am hellen Mond und jetzt unsichtbar schon entweichen;

Ihr ahnungsvoller Laut läßt sich noch immer hören,
Dem Wandrer in der Brust die Wehmut aufzustören.

Südwärts die Vögel ziehn mit eiligem Geschwätze;
Doch auch den Süden deckt der Tod mit seinem Netze.

Natur das Ewge schaut in unruhvollen Träumen,
Fährt auf und will entfliehn den todverfallnen Räumen.

Der abgerißne Ruf, womit Zugvögel schweben,
Ist Aufschrei wirren Traums von einem ewgen Leben.

Ich höre sie nicht mehr, schon sind sie weit von hinnen;
Die Zweifel in der Brust den Nachtgesang beginnen:

Ists Erdenleben Schein? – ist es die umgekehrte
Fata Morgana nur, des Ewgen Spiegelfährte?

Warum denn aber wird dem Erdenleben bange,
Wenn es ein Schein nur ist, vor seinem Untergange?

Notturno by Nikolaus Lenau (1802-1850)

The wind is blowing so cold, causing the leaves to fall from the branches,
The wind calls from within the forest: Good night, return to the ground!

The moon appears above the hills, the grey clouds skate over
The valleys where all the forests lament.

The stream steals past, from dead woods
It carries away leaves with half-suffocated weeping.

Never have I heard a spring sound so tranquil and sad,
On the banks of the river are willows with soft, twisted branches.

I think of my dead friend as I listen closely
To the spring which murmurs that we shall never meet again.

I suddenly hear animated conversation in the air:
Wild geese in flight before the bitter winter cold.

They noisily flap their wings and see off autumn behind them.
Cowardly they leave death behind on top of the hills.

Where are they? Ha! How fast they are flying
To the bright moon, and already they have disappeared from sight.

I still hear their cries full of premonition,
Cries which stir up unease in the traveller’s breast.

Towards the south the birds fly as they chatter volubly;
But death has covered southern climes too with its net.

Nature gazes on eternity in the midst of its busy dreams.
Standing up and attempting to escape from death-decayed space.

The birds of passage emit rending cries as they fly,
Cries of wild dreams of an eternal life.

Voices can no longer be heard, they have departed far away.
Despair in the breast begins its night song.

Is life on this earth a mere illusion? Is it a reversed
Mirage, no more than the plaything of eternity?

But why does life induce anxiety,
If it is no more than an illusion before the fall?

Is this anxiety no more than a reflection of the continuous,
Although not even its shape attempts to vary.

I wonder whether this anxiety is no more than an illusion,
Like the autumn mist rising above the desolate field yonder.

Im Herbst by Uhland

Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör’ ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume!

In Autumn by Uhland

Greetings to you with springtime joy,
Blue heavens, golden sunlight!
Yonder, too, from the garden bowers
I hear happy strings resounding.

O soul, do you discern once again
Soft, sweet songs of spring?
Look about you at the dun-coloured trees.
Ah, it was a lovely dream!

Sommerabend by Heinrich Heine (1797-1856)

Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Summer Night by Heinrich Heine (1797-1856)

At twilight the summer evening lies
Over green fields and forest;
Golden moon in the blue sky
Shines down, hazy, fragrantly refreshing.

By the brook chirps the cricket,
And the waters are stirring,
And the wanderer hears a ripple
And a breathing in the stillness.

Yonder, alone, by the brook,
The beautiful mermaid is bathing;
Arm and neck, white and lovely,
Shimmer in the moonlight.