“A Heart’s Journey”; Jennifer Piazza-Pick, soprano; Cheryl Cellon Lindquist, piano

text by Ludwig Jacobowsky;

Duld’ es still,
wenn von den Zweigen,
Blüten wehn ins fromme Haar
und sich sacht hernieder neigen,
Lippenpaar auf Lippenpaar.
Sieh ein Leben süß und wunderlich
rinnt durch übersonnte Blätterreihn,
alle Blüten, die sie nieder streuen,
Frühling breitet sie auf dich und mich.

May Blossoms
translation G. Arvin and J. Piazza-Pick

Bear it quietly,
when from the branches,
blossoms drift in your lovely hair
and bow down gently
one pair of lips on another.
See a sweet and wondrous life
flowing through sun-drenched rows of leaves,
all the blossoms that fall,
spring spreads to you and me.

Selige Nacht
text by Otto Erich Hartleben;

Im Arm der Liebe schlifen wir selig ein.
Am offnen Fenster
lauschte der Sommerwind,
und uns’rer Atemzüge Frieden
trug er hinaus in die helle Mondnacht.
Und aus dem Garten tastete zagend sich
ein Rosenduft an uns’rer Liebe Bett
und gab uns wundervolle Träume.
Träume des Rausches
so reich an Sehnsucht.

Blessed Night
translation G. Arvin and J. Piazza-Pick

In love’s arms we fell blissfully asleep.
At the open window
eavesdropped the summer wind,
and carried the peace of our breathing
into the bright, moon-lit night.
And from the garden cautiously came
the smell of roses to our bed of love
and gave us wonderful dreams.
Dreams of ecstasy
so full of yearning.

Und gestern hat er mir Rosen gebracht
text by Tekla Lingen;

Und gestern hat er mir Rosen gebracht,
sie haben geduftet die ganze Nacht
für ihn geworben, der meiner denkt,
da hab ich den Traum einer Nacht ihm geschenkt,
und heute geh ich und lächle stumm,
trag seine Rosen mit mir herum
und warte und lausche,
und geht die Tür,
so zittert mein Herz,
ach käm er zu mir
und küsse die Rosen die er mir gebracht
und gehe und suche den Traum der Nacht!

And Yesterday He Brought Me Roses
translation G. Arvin and J. Piazza-Pick

And yesterday he brought me roses,
they gave fragrance all night
they wooed me on his behalf, he who thinks of me
so I gave him the dream of a night,
and today I go and smile silently,
carrying his roses with me
and I wait and listen,
and if I hear the door,
and my heart trembles,
oh! if he would come to me!
and kiss the roses he brought me
and I’ll go and seek the dream of the night!

text by Louise de Vilmorin

Fleur promises, fleurs tenues dans tes bras,
Fleurs sorties des parentheses d’un pas,
qui t’apportait ces fleurs l’hiver
Saupoudrées du sable du mers?
Sable de tes baisers,
fleurs des amours fanées
Les beaux yeux sont de cendre
et dans la cheminée
Un coeur enrubanné de plaintes
brûle avec ses images saintes.

translation by Richard Stokes

Promised flowers, flowers held in your arms,
Flowers from a step’s parantheses,
who brought you these flowers in winter
sprinkled with the sea’s sand?
Sand of your kisses,
flowers of faded loves
Your lovely eyes are ashes
and in the hearth
A moan-beribboned heart
burns with its sacred images.

text by Louise de Vilmorin

Couple amoureux aux accents méconnus
Le violon et son joueur me plaisent.
Ah! j’aime ces gémissements tendus
Sur la corde des malaises.
Aux accords sur les cordes des pendus
A l’heure où les lois se taisent
Le coeur en forme de fraise
s’offre à l’amour
comme un fruit innconue.

translation by Richard Stokes

Loving couple of misunderstood sound
Violin and player please me.
Ah! I love these long wailings
stretched on the strings of disquiet.
To the sound of strung-up chords
at the hour when justice is silent
the heart like a strawberry,
gives itself to love
like an unknown fruit.

Songs in English: Heart we will forget him!; I carry you heart
Afternoon on a Hill.

“Lieder to the Poetry of Heinrich Heine”; Franco Pomponi, baritone; Michael Fennelly, piano

Ihr Bild

Ich stand in dunkeln Träumen
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

Her Image

I stood in darkened daydreams
and stared at her portrait,
and that beloved face was
secretly coming to life.

Around her lips there blossomed
a wondrous laughing smile,
and melancholy teardrops–
glistened in her eys.

My teardrops flowed too
down mournful cheeks–
And ah, I can’t believe it,
that I have lost you!

Die Stadt

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

The City

Appearing on the far horizon
Like a picture in the fog,
A city, with its towers
Shrouded in the evening dusk.

A damp gust of wind eddies
The course of the grey water;
With a mournful rhythm
The boatman rows in my boat.

The sun lifts itself once more
Glowing upwards from below the horizon
And shows me that place,
Where I lost what was dearest to me.

Der Doppelgänger

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

The Doppelgänger

The night is calm, the avenues are quiet,
My sweet one lived in this house;
She left the city long ago,
But the house still stands in the same place.

A man is standing there, too, staring up into space,
And wrings his hands in violent torment.
It horrifies me, when I see his countenance–
The moon shows me my own form.

You my fearful double, you pale partner!
Why do you ape my love agony,
That has tortured me here in this spot
So many a night, in times long past?


Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm’rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Ocean Journey

My darling, we sat together,
Comfortably in the light little boat.
The night was still, and we floated
on the broad watery road.

The ghostly island, the lovely one,
lay duskily in the moonlight;
there lovely tones rang out,
there the dancing mists waved.

The sounds there grew lovelier and lovelier,
and surged back and forth;
but we floated past,
Comfortless on the wide sea.

Es schauen die Blumen

Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb –
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

All the Flowers Gaze

All the flowers gaze
up to the brilliant sun;
All the streams run
their course to the gleaming sea.

All my songs flutter
to my radiant love —
Take along with you my tears and sighs,
You songs so mournful and dreary!

Der Tod, das ist die kühle Nacht

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.
Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es sogar im Traum.

Death Is the Cool Night

Death is the cool night,
Life is the sultry day.
It now grows dark, I’m drowsy,
The day has wearied me.
Above my bed rises a tree,
The young nightingale sings there;
She sings only of love,
I hear it even in my dreams.

“Pauline Viardot Songs” Ina Kancheava, soprano and Ludmil Angelov, piano; Christo Tanev, cello (Stars)

I Loved Him
Alexei Vasilievich Koltsov (1809–42)

With fire hotter than the noonday sun;
I loved him as I could no other,
Never, never!
Only with him
Did I live in this world;
I gave him my soul,
I gave him my life!
What means the night, the moon,
When I am waiting for my love!
Cold, drained of all feeling,
I shiver in the freezing air.
But now he comes, singing:
‘Where art thou, my dawn, my light?’
And then he takes my hand
And covers me with kisses.
‘My darling, you should quench
The ardour of your kisses!
I don’t need them,
When you are near, to fire my blood!
When you are near, without their aid
My cheeks flush deepest red,
My breast stirs of its own accord
And my eyes light up
Like the stars in the sky!’

Afanasy Afanasievich Fet

For a long time I stood without moving
Peering at the distant stars, –
Between those stars and me
Unbidden, there grew a bond.
I thought…but what, I recall not;
I heard a mysterious choir,
The stars, they silently trembled,
I’ve loved them from that moment on …

Upon the Hills of Georgia
Alexander Sergeyevich Pushkin

Upon the hills of Georgia lies the night-time mist,
Before me roars the torrent of Aragva.
There is a lightness in my melancholy;
my aching heart
Is eased because it’s filled with you,
With you, only with you …
Nothing gnaws at my sadness, nothing disturbs it;
My heart once more is fired with love,
For without loving it knows not how to live.

Faible cœur

Louis Pomey

Prépare-toi, faible cœur,
À l’angoisse, à la douleur,
Puisque il te plaît de rêver
Ce qui ne peut arriver, faible cœur !
Prépare-toi, faible cœur !
De mon mal dois-je parler ?
Ou dois-je en faire un mystère ?
Je crains de le révéler.
Mais je meurs, je meurs de me taire !
De mon mal dois-je parler?
Ah! Je meurs de me taire,
Mais je tremble, mais je tremble d’en parler.
Jamais cœur plein de tendresse
N’éprouva tant de tristesse !
Que l’espoir me berce une heure,
Et pendant des mois je pleure,
Tout un siècle de tourments
Suit les courts et doux moments !
Ah! Prépare-toi, faible cœur,
À l’angoisse et la douleur,
Puisqu’il te plaît de rêver ce qui ne peut arriver.
Prends pitié, mon Dieu, j’expire,
Vivre passe mon pouvoir.
C’est souffrir trop long martyre,
Que, de vivre sans espoir!
Dieu, fais grâce car j’expire [etc.]
Ah! Tais-toi, tais-toi, mon cœur,
Ah! Souffre et meurs de douleur!

Weak Heart

Translation provided by the artists.

Ready yourself, weak heart,
For agony and pain,
Since you like to dream
Of what cannot happen, weak heart!
Ready yourself, weak heart!
Do I have to talk about my pain?
Or must I keep it a secret?
I am frightened of revealing it,
But I die, I die from keeping silent!
Do I have to talk about my pain?
Ah! I die from keeping silent,
But I fear, I fear to speak about it.
Never did a heart full of tenderness
Feel so much sadness!
Hope may lull me for one hour,
And for months I weep,
A whole century of torture
Follows the short, happy moments!
Ah! Ready yourself, weak heart,
For agony and pain,
Since you like dreaming of what cannot happen.
Take pity on me, my God, I die,
Living exceeds my strength.
It is to suffer too long a martyrdom,
To live without hope!
God, give me grace because I die [etc.]
Ah! Be silent, be silent, my heart,
Ah! Suffer and die from pain!

Plainte d’amour

Louis Pomey

Chère âme, sans toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire
Mes yeux disent mon malheur.
Hèlas! loin de toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur? etc.
Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine
Désarme la rigeur.
Hélas ! loin de toi j’expire, etc.
Cette nuit dans un rêve, je croyais te voir;
Ah, soudain la nuit s’achève,
Et s’enfuit l’espoir.
Ah ! chère âme, sans toi j’expire, etc.
Je veux sourire
Hèlas ! la mort, la mort est dans mon cœur.

Love’s Complaint

Translation provided by the artists.

Dear soul, without you I die,
Why suppress my sorrow?
My lips want to smile
My eyes express my misfortune.
Alas! far from you I die,
Why suppress my sorrow? etc.
Oh, that my cruel suffering,
Appeases the harshness
Of your proud soul.
Alas! far from you I die away, etc.
Last night in a dream, I thought I saw you;
Ah, suddenly the night comes to an end,
And hope flies off.
Ah! dear soul, without you I die. etc.
I want to smile
Alas! death, death is in my heart.