2. Der Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff den armen Flüchtling aus. Er hätt’ es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt’ er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?

Ihr Kind ist eine reiche Braut.

2. The Weathervane The wind plays with the weathervane On my lovely darling’s house. And I thought in my delusion, That it mocked the poor fugitive. He should have noticed sooner The symbol displayed on the house, So he wouldn’t ever have expected To find a faithful woman within. The wind plays inside with the hearts As on the roof, only not so loudly. Why should they care about my grief (sadness, pain) ? Their child is a rich bride.
3.Gefrorne Tränen Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Daß ich geweinet hab’ ? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Daß ihr erstarrt zu Eise Wie kühler Morgentau ? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiß, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis !
3.Frozen Tears Frozen drops are falling Down from my cheeks. How could I have not noticed That I have been weeping ? Ah tears, my tears, And are you so tepid That you freeze to ice Like cool morning dew ? Yet you burst from the well-spring Of my heart so burning hot, As if you wanted to melt The entire winter’s ice !
4. Erstarrung Ich such’ im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur. Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh’. Wo find’ ich eine Blüte, Wo find’ ich grünes Gras ? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier ? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr ? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin !
4. Numbness I search the snow in vain For the trace of her steps. Where she, arm in arm with me, Crossed the green meadow. I want to kiss the ground, Penetrate ice and snow With my hot tears, Until I see the soil. Where will I find a blossom, Where will I find green grass ? The flowers are all dead, The turf is so pale. Shall then no memento Accompany me from here ? When my pains cease, Who will tell me of her then ? My heart is as if dead, Her image frozen cold within; If my heart ever thaws again, Her image will also melt away !
5. Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’ ! Die kalten Winde bliesen Mir grad’ ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort !
5. The Linden Tree At the well by the gate There stands a linden tree; I dreamed in its shadow Many a sweet dream. I carved in its bark Many a word of love; In joy and in sorrow I was always drawn to it. Again today I had to travel Past it in the depths of night. There even in the darkness I closed my eyes. And its branches rustled, As if they called to me: Come here to me, friend, Here you’ll find peace ! The cold winds blew Right into my face; The hat flew off my head, I didn’t turn around. Now I am many hours Distant from that place, And I still hear it whispering: You’d find peace here !

*********************************
13. Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz ? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hat, Mein Herz ! Willst wohl einmal hinüberseh’n Und fragen, wie es dort mag geh’n, Mein Herz ?
13. The Mail From the highroad a posthorn sounds. Why do you leap so high, My heart ? The post doesn’t bring a letter for you, Why the strange compulsion, My heart ? Of course, the post comes from the town, Where I once had a dear sweetheart, My heart ! Would you like to look over there, And ask how things are going, My heart ?

14. Der greise Kopf Der Reif hatt’ einen weißen Schein Mir übers Haar gestreuet; Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein Und hab’ mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Daß mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre ! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s ? und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise !
14. The Grey Head The frost has spread a white sheen All over my hair; I thought I had become an old man And was very pleased about it. But soon it melted away, And now I have black hair again So that I am horrified by my youth – How long still to the grave ! From the sunset to the dawn Many a head turns white. Who can believe it ? And mine Has not on this whole journey !
***************************************************
22. Mut Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter ! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter !
22. Courage If the snow flies in my face, I shake it off again. When my heart speaks in my breast, I sing loudly and gaily. I don’t hear what it says to me, I have no ears to listen; I don’t feel when it laments, Complaining is for fools. Happy through the world along Facing wind and weather ! If there’s no God upon the earth, Then we ourselves are Gods !

23. Die Nebensonen Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, Hab’ lang und fest sie angeseh’n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! Schaut ander’n doch ins Angesicht ! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt’ erst hinterdrein ! Im Dunkel wird mir wohler sein.
23. The Neighbor Suns I saw three suns in the sky, Stared at them hard for a long time; And they stayed there so stubbornly As though they wouldn’t leave me. Ah, you are not my suns ! Go, look into someone else’s face ! Yes, recently I, too, had three But now the best two have gone down. If only the third would also set ! I will feel better in the dark.
24.Der Leiermann Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er was er kann. Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er läßt es gehen, Alles wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter ! Soll ich mit dir geh’n ? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh’n ?
24. The Organ-grinder Over there beyond the village Stands an organ-grinder, And with numb fingers He plays as best he can. Barefoot on the ice, He totters here and there, And his little plate Is always empty. No one listens to him, No one notices him, And the dogs growl Around the old man. And he just lets it happen, As it will, Plays, and his hurdy-gurdy Is never still. Strange old man, Shall I go with you ? Will you play your organ To my songs ?