Spring Songs

Frühlingsglaube

Johann Ludwig Uhland (1787 – 1862)

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Spring faith

Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don’t be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Im Frühling

Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 – 1817)

Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild,
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will’ und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid!

O wär’ ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang!
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier,
Und säng’ ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

In Spring

Quietly I sit on the hill’s slope.
The sky is so clear;
a breeze plays in the green valley
where I was at Spring’s first sunbeam
once – ah, I was so happy;

Where I walked at her side,
So intimate and so close,
and deep in the dark rocky spring
was the beautiful sky, blue and bright;
and I saw her in the sky.

Look how colorful Spring already
looks out from bud and blossom!
Not every blossom is the same for me:
I like best to pick from the branch
from which she picked hers.

For all is as it was back then:
the flowers, the field;
the sun does not shine less brightly,
nor does the stream reflect any less charmingly
the blue image of the sky.

The only things that change are will and illusion:
Joys and quarrels alternate,
the happiness of love flies past
and only the love remains -
The love and, ah, the sorrow.

Oh, if only I were a little bird,
there on the meadow’s slope –
then I would remain here on these branches
and sing a sweet song about her
the whole summer long.

Frühlingsnacht

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 – 1857)

Über’n Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Traume rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Spring Night

Above the gardens and across the sky
I heard migrating birds passing;
that meant that spring was in the air;
below, things are already beginning to bloom.

I could rejoice, I could weep -
I feel as though it cannot be!
Old wonders appear again
with the moonlight.

And the moon and stars say it,
and in a dream the grove murmurs it,
and the nightingales sing it:
she is yours! She is yours!

Er ist’s

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, ein Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

It’s spring!

Spring lets its blue ribbon
flutter again in the breeze;
a sweet, familiar scent
sweeps with promise through the land.
Violets are already dreaming,
and will soon arrive.
Hark! In the distance – a soft harp tone!
Spring, yes it is you!
It is you that I have heard!

Im Frühling

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Hier lieg’ ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag’ mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wenn werd’ ich gestillt?

Die Wolke seh’ ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in’s Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grünen Zweige Dämmerung?
Alte unnennbare Tage!

In Spring

Here I lie on the hill of spring;
The clouds become my wings,
a bird flies ahead of me.
Oh tell me, one and only love,
where you live, that I may dwell with you!
But you and the breezes have no home.

Like a sunflower my mind stands open,
yearning,
expanding
in love and hope.
Spring, what is it you want of me?
When shall I be stilled?

I see the cloud moving, and the river;
the golden kiss of the sun
drives deep into my veins;
my eyes, wondrously enchanted,
close as if in sleep.
Only my ears still catch the hum of the bee.
I think of this and that,
I yearn without quite knowing why.
It is half pleasure, half lament.
Tell me, my heart,
what memories you are weaving
here in the twilight shade of golden-green boughs?
Old unnameable days.

Frühling übers Jahr (Spring Throughout the Year)

Text: Goethe

Goethe’s poem combines Spring and Love; Wolf invokes them with both the piano and voice. Listen to the way the opening rapture changes to a more dedicatory feeling during the second half, until the word “Scherz” when the opening joyful motives return. Notice how Lehmann plays with the words of the flowers’ various dispositions.

Das Beet, schon lockert sichs in die Höh!

Da wanken Glöckchen so weiß wie Schnee;

Safran entfaltet gewaltge Glut,

Smaragden keimt es und keimt wie Blut;

Primeln stolzieren so naseweis,

Schalkhafte Veilchen, versteckt mit Fleiß;

Was auch noch alles da regt und webt,

Genug, der Frühling, er wirkt und lebt.

Doch was im Garten am reichsten blüht,

Das ist des Liebchens lieblich Gemüt.

Da glühen Blicke mir immerfort,

Erregend Liedchen, erheiternd Wort,

Ein immer offen, ein Blütenherz,

Im Ernste freundlich und rein im Scherz.

Wenn Ros und Lilie der Sommer bringt,

Er doch vergebens mit Liebchen ringt.

The flower-bed is swelling up with life!

Little bells sway, as white as snow,

Crocuses unfold their intense glow,

Emerald shoots spring forth, and buds blood-red;

Primroses flaunt so saucily ,

Roguish violets hidden with care;

And as for all else there stirs and weaves,

Enough: Spring is here, active and alive.

But what in the garden most richly blossoms,

That is my darling’s sweet disposition.

Her ever-glowing glances continually,

Stirring song, cheery words,

An ever-open, a blossoming heart,

Kindly earnest, and pure in jest.

Even though summer brings rose and lily,

It vies with my sweet love in vain.

Våren

Aasmund Olavsson Vinje (1818 – 1870)

Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa
for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa,
eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa
fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa
at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong
fekk skoda med blomar
enno eg høyrde at Vaarfuglen song
mot Sol og mot Sumar.
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim,
som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim
og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar,
og Blomen eg plukkad’.
Federnes Aander eg trudde det var,
som dansad’ og sukkad’.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar
i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar,
meg tyktest at graata.

Springtide

Once again I have seen winter
make way for spring;
the hedgerows which once bore flowers
I have seen blooming again.
Once again I have seen the ice
flow off the land,
the snow melt and the rapids in the steam
cascade and break.
The grass becomes green
and is made rich with flowers;
again I have heard the spring bird sing
to the sun and to summer.
Again I immerse myself in the springlike vapor
which fills my eyes;
again I would find myself a home there
and lie afloat.
Everything that spring has brought me,
each flower I pick,
I believe was the soul of a forefather,
dancing and sighing.
Therefore I have found a riddle amidst birches
and evergreens in spring;
therefore the sound of the flute I have carved
seems to me like weeping.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.