Banalités
Text by Guillaume Apollinaire (1880 – 1918) [pseudonym]

1. Chanson d’Orkenise

Par les portes d’Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d’Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
“Qu’emportes-tu de la ville?”
“J’y laisse mon coeur entier.”

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
“Qu’apportes-tu dans la ville?”
“Mon coeur pour me marier.”

Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L’amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

Song of Orkenise

Through the gates of Orkenise
a carter wants to enter.
Through the gates of Orkenise
a tramp wants to leave.

And the sentries of the town,
rush up to the tramp and ask:
“What are you taking out of the town?”
“I’m leaving my whole heart behind.”

And the sentries of the town,
rush up to the carter and ask:
“What are you bringing into the town?”
“My heart: I’m getting married.”

What a lot of hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed.
Oh tramp, the road is dreary;
oh carter, love is heady.

The handsome sentries of the town
knitted superbly;
Then the gates of the town
slowly swung shut.

2. Hôtel

Ma chambre a la forme d’une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler – je veux fumer.

Hotel

My room has the form of a cage.
The sun reaches its arm in through the window.
But I want to smoke and make shapes in the air,
and so I light my cigarette on the sun’s fire.
I don’t want to work, I want to smoke.

3. Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses plénières
Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j’ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d’ouest.

J’avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s’y tord
En arbres forts
Et tors.
La vie y mord
La mort
À belles dents
Quand bruit le vent

Walloon moorlands

So much deep sadness
seized my heart on the desolate moors
when I sat down weary among the firs, unloading
the weight of the kilometres
while the west wind growled.

I had left the pretty woods.
The squirrels stayed there.
My pipe tried to make clouds of smoke
in the sky
which stubbornly stayed blue.

I murmured no secret except an enigmatic song
which I confided to the peat bog.

Smelling of honey, the heather
was attracting the bees,
and my aching feet
trod bilberries and whortleberries.
Tenderly she is married
North!
North!
There life twists
in trees that are strong
and gnarled.
There life bites
bitter death
with greedy teeth,
when the wind howls.

4. Voyage à Paris

Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu’un jour dût créer l’Amour.

Going to Paris

Ah, how delightful it is
to leave a dismal place
and head for Paris!
Beautiful Paris,
which one day Love had to create!

5. Sanglots

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent
Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
C’est la chanson des rêveurs
Qui s’étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite …
Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs
Des marins qui chantaient comme des conquérants.
Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d’Ophir
Des malades maudits, de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants.
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
À sa blessure délicate …
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes…
…Et douloureuse et nous disait:
…Qui sont les effets d’autres causes
Mon pauvre coeur, mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes…
Voici nos mains que la vie fit esclaves
…Est mort d’amour ou c’est tout comme
Est mort d’amour et le voici.
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi!
Et rien ne sera libre jusq’à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots

Sobs

Human love is ruled by the calm stars.
We know that within us many people breathe
who came from afar and are united behind our brows.
This is the song of that dreamer
who had torn out his heart
and was carrying it in his right hand…
Remember, oh dear pride, all those memories:
the sailors who sang like conquerors,
the chasms of Thule, the tender skies of Ophir,
the accursed sick, the ones who flee their own shadows,
and the joyful return of the happy emigrants.
Blood was flowing from that heart;
and the dreamer went on thinking
of his wound which was delicate …
You will not break the chain of those causes…
…and painful; and he kept saying to us:
…which are the effects of other causes.
“My poor heart, my heart which is broken
like the hearts of all men…
Look, here are our hands which life enslaved.
“…has died of love or so it seems,
has died of love and here it is.
That is the way of all things.
“So tear your hearts out too!”
And nothing will be free until the end of time.
Let us leave everything to the dead,
and let us hide our sobbing.

Tel jour telle nuit
Text by Paul Eluard

1. Bonne journée

Bonne journée j’ai revu qui je
n’oublie pas
Qui je n’oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d’honneur
Elles s’enveloppèrent dans leurs
Sourires

Bonne journee j’ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau
J’ai vu le ciel très grand
Le beau regard des gens privés de tout
Plage distant où personne n’aborde

Bonne journée qui commença melancolique
Noire sous les arbres verts
Mais qui soudain trempée d’aurore
M’entra dans le cœur par surprise.

A good day

A good day I have again seen whom
I do not forget
whom I shall never forget
And women fleeting by whose eyes
formed for me a hedge of honour
they wrapped themselves in their
smiles

A good day I have seen my friends carefree
the men were light in weight
one who passed by
his shadow changed into a mouse
fled into the gutter
I have seen the great wide sky
the beautiful eyes of those deprived of everything
distant shore where no one lands

a good day which began mournfully
dark under the green trees
but which suddenly drenched with dawn
invaded my heart unawares.

2. Une ruine coquille vide

Une ruine coquille vide
Pleure dans son tablier
Les enfants qui jouent autour d’elle
Font moins de bruit que des mouches

La ruine s’en va à tâtons
Chercher ses vaches dans un pré
J’ai vu le jour vois cela
Sans en avoir honte

Il est minuit comme une flèche
Dans un cœur à la portée
Des folâtres lueurs nocturnes
Qui contredisent le sommeil.

A ruin an empty shell

A ruin an empty shell
weeps into its apron
the children who play around it
make less sound than flies

The ruin goes groping
to seek its cows in the meadow
I have seen the day I see that
without shame

It is midnight like an arrow
in a heart within reach
of the sprightly nocturnal glimmerings
which gainsay sleep

3. Le front comme un drapeau perdu

Le front comme un drapeau perdu
Je te traîne quand je suis seul
Dans des rues froides
Des chambres noires
En criant misère

Je ne veux pas les lâcher
Tes mains claires et compliquées
Nées dans le miroir clos des miennes
Tout le reste est parfait
Tout le reste est encore plus inutile
Que la vie

Creuse la terre sous ton ombre

Une nappe d’eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre.

The brow like a lost flag

The brow like a lost flag
I drag you when I am alone
through the cold streets
the dark rooms
crying in misery

I do not want to let them go
your clear and complex hands
born in the enclosed mirror of my own
All the rest is perfect
all the rest is even more useless
than life

Hollow the earth beneath your shadow

A sheet of water reaching the breasts
wherein to drown oneself
like a stone.

4. Une roulette couverte en tuiles

Une roulotte couverte en tuiles
Le cheval mort un enfant maître
Pensant le front bleu de haine
A deux seins s’abattant sur lui
Comme deux poings

Ce mélodrame nous arrache
La raison du cœur

A gypsy wagon roofed with tiles

A gypsy wagon roofed with tiles
the horse dead a child master
thinking his brow blue with hatred
of two breasts beating down upon him
like two fists

This melodrama tears away from us
the sanity of the heart.

5. À toutes brides

A toutes brides toi dont le fantôme
Piaffe la nuit sur un violon
Viens régner dans les bois

Les verges de l’ouragan
Cherchent leur chemin par chez toi
Tu n’es pas de celles
Don’t on invente les désirs

Viens boire un baiser par ici
Céde au feu qui te désespère.

Riding full tilt

Riding full tilt you whose phantom
prances at night on a violin
come to reign in the woods

The lashings of the tempest
seek their path by way of you
you are not of those
whose desires one imagines

Come drink a kiss here
surrender to the fire which drives you to despair.

6. Une herbe pauvre

Une herbe pauvre
Sauvage
Apparut dans la neige
C’était la santé
Ma bouche fut émerveillée
Du goût d’air pur qu’elle avait
Elle était fanée

Scanty grass

Scanty grass
wild
appeared in the snow
it was health
my mouth marvelled
at the savour of pure air it had
it was withered.

7. Je n’ai envie que de t’aimer

Je n’ai envie que de t’aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t’ai faite à la taille de ma solitude
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre

Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d’un monde à ton image

Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.

I long only to love you

I long only to love you
a storm fills the valley
a fish the river
I have formed you to the pattern of my solitude
the whole world to hide in
days and nights to understand one another

To see nothing more in your eyes
but what I think of you
and of a world in your likeness

And of days and nights ordered by your eyelids.

8. Figure de force brûlante et farouche

Figure de force brûlante et farouche
Cheveux noirs où l’or coule
vers le sud
Aux nuits corrompues
Or englouti étoile impure
Dans un lit jamais partagé

Aux veines des tempes
Comme au bout des seins
La vie se refuse
Les yeux nul ne peut les crever
Boire leur éclat ni leurs larmes
Le sang au dessus d’eux triomphe pour lui seul

Intraitable démesurée
Inutile
Cette santé bâtit une prison.

Image of fiery wild forcefulness

Image of fiery wild forcefulness
black hair wherein the gold flows
towards the south
on corrupt nights
engulfed gold tainted star
in a bed never shared

To the veins of the temples
as to the tips of the breasts
life denies itself
no one can blind the eyes
drink their brilliance or their tears
the blood above them triumphs for itself alone

Intractable unbounded
useless
this health builds a prison.

9. Nous avons fait la nuit

Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille
Je te soutiens de toutes mes forces
Je grave sur un roc l’étoile de tes forces
Sillons profonds où la bonté de ton corps germera
Je me répète ta voix cachée ta voix publique
Je ris encore de l’orgueilleuse
Que tu traites comme une mendiante
Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes
Et dans ma tête qui se met doucement d’accord avec la tienne avec la nuit
Je m’émerveille de l’inconnue que tu deviens
Une inconnue semblable à toi
semblable à tout ce que j’aime
Qui est toujours nouveau.

We have made night

We have made night* I hold your hand I watch over you
I sustain you with all my strength
I engrave on a rock the star of your strength
deep furrows where the goodness of your body will germinate
I repeat to myself your secret voice your public voice
I laugh still at the haughty woman
whom you treat like a beggar
at the fools whom you respect the simple folk in whom you immerse yourself
and in my head which gently begins to harmonize with yours with the night
I marvel at the stranger that you become
a stranger resembling you resembling all that I love
which is ever new.

*We have turned out the light